当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

“一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究

发布时间:2020-12-16 17:21
  针对在城市公共场所依然随处可见公示语译文中出现的语言及语用问题,本文从"一带一路"背景出发,讨论了公示语翻译的战略意义和呈现的问题,以及应采取的翻译原则和策略。通过研究公示语翻译的理论和实践,促进公示语翻译在"一带一路"建设中的推动作用,加深对外沟通和交流的层次。 

【文章来源】:公关世界. 2020年22期

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、“一带一路”背景下公示语翻译的战略意义
二、公示语翻译的现状
    1. 语言失误
    2. 语用失误
    3. 译者能力问题
三、公示语翻译策略
    1. 遵循公示语翻译的规范原则
    2. 充分研究文本,体现文本的交际功能
    3. 熟悉中西文化差异,符合译入语文化习惯
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国公示语研究进展与前瞻[J]. 刘丽芬.  中国外语. 2016(06)
[2]中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议——在第二届中译外高层论坛上的主旨发言[J]. 黄友义.  中国翻译. 2011(06)
[3]公示语翻译研究:理论回顾与反思[J]. 周政权.  四川教育学院学报. 2009(11)
[4]外宣翻译的名与实——20世纪90年代以后研究述评[J]. 徐建国.  中国海洋大学学报(社会科学版). 2009(02)
[5]城市标识用语英译失误及其实例剖析[J]. 王银泉,陈新仁.  中国翻译. 2004(02)



本文编号:2920502

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2920502.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fca77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com