当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

英语被动结构汉译研究——基于大数据的多变量分析

发布时间:2021-03-15 11:11
  被动是英、汉语言的共有现象,但其在两种语言中的表述存在较大差异,难以等价互译。本文从量化视角出发,基于北京外国语大学的"中国英汉平行语料库",在科技子库中抽取5,000例汉译英语被动结构进行观察,运用语际对比和多变量分析方法,考察英—汉翻译中原创英语带标记被动结构的形式、句法、语义和语用特征及其汉译形式,以期揭示英语原创语言被动结构的语言特征与译者在被动结构翻译转换中所做选择之间存在的潜在关联。本文尝试从大数据角度出发,借鉴多变量分析方法,不仅有助于进一步阐释英、汉语言差异的本质,认识翻译过程中所呈现的共性特征,也有助于发现传统研究中被忽视的影响因素,从而进一步佐证和拓展研究结论。 

【文章来源】:外语电化教学. 2020,(01)北大核心CSSCI

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
1 引言
2 研究设计
    2.1 考察对象
    2.2 语料分析
3 英语被动结构的形式特征及其汉译考察
4 英语被动结构的句法特征及其汉译考察
5 英语被动结构语义特征考察
6 英语被动结构语用特征考察
7 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析[J]. 王克非,刘鼎甲.  外国语(上海外国语大学学报). 2018(06)
[2]大规模英汉平行语料库的检索与应用:大数据视角[J]. 王克非,刘鼎甲.  外语电化教学. 2017(06)
[3]英语被动结构多维度对比研究[J]. 于涛,梁茂成.  外语教学. 2014(04)
[4]“被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究[J]. 朱一凡,胡开宝.  外国语(上海外国语大学学报). 2014(01)
[5]中国英汉平行语料库的设计与研制[J]. 王克非.  中国外语. 2012(06)
[6]语料库驱动的英汉语言接触研究:以“被”字句为例[J]. 郭鸿杰,韩红.  外语教学与研究. 2012(03)
[7]翻译小说“被”字句的频率、结构及语义韵研究[J]. 胡显耀,曾佳.  外国语(上海外国语大学学报). 2010(03)
[8]英汉被动语态的对比研究[J]. 王蕙.  中国青年政治学院学报. 2007(05)
[9]谈英汉被动句翻译中的一个问题[J]. 高厚堃.  中国翻译. 1983(12)



本文编号:3084076

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3084076.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c025b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com