当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

基于语料库的中国古代哲学术语译名研究

发布时间:2021-03-22 20:25
  李约瑟的《科学思想史》主要通过中国古代哲学学派的哲学思想演变来论述中国科学思想的发展。时间跨度从先秦时期到晚清时期,历时两千多年。哲学术语译名的变化是哲学思想演变的具体体现。本文基于平行语料库研究《科学思想史》中中国古代哲学术语译名的变迁及原因。研究发现:实践中哲学术语与译名之间并非一一对应,其原因是多方面的。 

【文章来源】:外语学刊. 2020,(01)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【部分图文】:

基于语料库的中国古代哲学术语译名研究


《科学思想史》哲学术语翻译方法之定译、音译和意译

【参考文献】:
期刊论文
[1]术语译名的共时性与历时性及其规范化[J]. 陈大亮.  中译外研究. 2014(02)
[2]人文社科术语翻译中的术语属性[J]. 魏向清.  外语学刊. 2010(06)
[3]文化专有项的翻译策略及其制约因素——以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例[J]. 范祥涛.  外语与外语教学. 2008(06)
[4]李约瑟《中国科学技术史》与中国自然科学史研究室的成立[J]. 郭金海.  自然科学史研究. 2007(03)
[5]论哲学术语——一个关乎哲学发展与社会发展的本原之因[J]. 郭和平.  云南师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(03)



本文编号:3094424

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3094424.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户df56a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com