当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

口译专业技能测试:理论、方法、工具与模型

发布时间:2021-03-22 23:58
  口译专业技能是口译能力的核心,却又不等同于口译能力,因此无法用口译能力测试来衡量口译专业技能。本文从定义和构成的视角探索口译专业技能构念的内涵,从研究方法、跨学科视角和研究工具着手,多维度分析口译专业技能测试与研究。对照《中国英语能力等级量表》中的《口译能力总表》,提出口译专业技能测试模型,为进一步开展口译专业技能测试研究指明方向,以最终推动与口译专业技能有关的"学、教、测"。 

【文章来源】:外语研究. 2020,37(01)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【部分图文】:

口译专业技能测试:理论、方法、工具与模型


口译专业技能与口译能力关系图

专业技能,测试模型


对于口译专业技能测试,我们认为可以按照图2所示的口译专业技能测试模型进行设计,综合使用“笔试+口试”的形式进行测试,结合包括语义、词汇、听说滞差(Timarova et al.2014;Díaz-Galaz et al.2015)等在内的测试内容,采用包括听力跨度、阅读或听力跨度、数字跨度、自由即时回忆等在内的多种测试任务,对口译专业技能中的知识、素养、策略和记忆四大要素进行测试。以下对图2中的口译专业技能测试模型进行具体说明:(1)本模型按照口译专业技能研究的成果,将口译专业技能的构念明确为知识、素养、策略和记忆四大要素,同时还明确了各大要素的构成,属于测试口译专业技能的先决条件。学界无法开展口译专业技能测试的主要难点在于无法明确测试对象。此外,我们认为还应继续研究口译专业技能构念,以进一步明确口译专业技能构念的内涵。如Moser-Mercer,Class&Seeber(2005)认为口译专业技能包括常规性专业技能(routine expertise)和适应性专业技能(adaptive expertise),但未明确对应的技能构成。这表明仍需结合包括“同传神经语言学实验范式”(高彬,柴明颎2015:48)在内的研究,将口译专业技能构念明晰化。


本文编号:3094723

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3094723.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0afbd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com