当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

译文词汇密度及其波动研究——以多重《论语》英译为例

发布时间:2021-05-19 03:31
  译文词汇密度(译文LD)是指翻译单位汉语文言句读平均使用的英语单词数量。首先,译文LD以汉语原文为其外部参照,不受英语词汇体系和语法结构的影响,因而无需区分实义词和功能词。其次,译文LD可用以分析译文及其语句和篇章并呈现其在译解、语式和措辞上的风格。再次,Pound和Ku(辜鸿铭)的《论语》英语译本明确了现有的《论语》英译在译文LD区间[5.91, 9.13]内波动。该区间在译文LD的数值上界定了多重《论语》英译甚至文言英译的范围。 

【文章来源】:北京科技大学学报(社会科学版). 2020,36(05)

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
引言:译文词汇密度(译文LD)
一、 词汇密度的适用对象:从文本和语句到译文的变迁
    (一) 文本词汇密度(文本LD)
    (二) 语句词汇密度(语句LD)
    (三) 译文LD的特点
二、 《论语》英译的译文LD及其波动特征
    (一) 译文LD与语句分析
    (二) 译文LD与篇章分析
    (三) 译本整体的译文LD及其波动特征
三、 译文LD与翻译风格
    (一) 译解风格
    (二) 语式风格
    (三) 措辞风格
四、 结 语



本文编号:3195028

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3195028.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3720b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com