当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

《哪吒之魔童降世》字幕翻译的语言结构顺应

发布时间:2021-06-28 15:20
  国产电影字幕翻译的优劣在一定程度上影响着外国受众的观感以及对中国传统文化和传统价值观的看法。2019年国产动画电影《哪吒之魔童降世》一炮而红,继而被引入到了北美电影市场。本文从语言顺应论出发,以《哪吒之魔童降世》北美版字幕为研究对象,在词汇和句子层面对其典型译文进行分析,从精妙译文中总结经验,从欠缺之处吸取教训,针对不足提出改进建议,并整理出适用于字幕翻译的策略,试为字幕翻译者提供些许启示。 

【文章来源】:大众文艺. 2020,(16)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、引言
二、顺应论简介
三、语言结构顺应下《哪吒》字幕英译例析
    (一)词汇层面
    (二)句子层面
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]语言结构顺应视域下的涉外导游词翻译[J]. 张志祥.  语言与翻译. 2018(02)
[2]影视翻译初探[J]. 张春柏.  中国翻译. 1998(02)



本文编号:3254564

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3254564.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d558***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com