当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例

发布时间:2021-06-30 08:26
  随着我国与世界各国交往越来越频繁,对外宣传翻译也变得越来越重要。《习近平谈治国理政》包含习近平总书记有关治国理政方面的思考与研究,对国际社会关注的中国问题做出回应。习近平总书记在讲话及对话中经常引经据典,弘扬中华民族传统文化。本文以目的论为指导,对《习近平谈治国理政》德译本第二卷中典故文化负载词的翻译进行了评析。根据分析发现,对于文化负载词的翻译,根据不同的语境以及文化背景要选择不同的翻译的方法,方能达到对外宣传的目的。 

【文章来源】:汉字文化. 2020,(18)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、引言
二、目的论的基本主张
三、《习近平谈治国理政》作为政治外宣材料的翻译目的
四、翻译策略分析
    (一)直译——寻求译入语中相似文化负载词
    (二)意译——保留文化负载词内涵
五、结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下新闻文本中文化负载词的英译——以2016年《政府工作报告》为例[J]. 梁森.  海外英语. 2017(08)
[2]目的论视角下的汉语文化负载词英译[J]. 李莉斌,葛文词.  河北经贸大学学报(综合版). 2016(02)
[3]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁.  和田师范专科学校学报. 2008(01)



本文编号:3257405

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3257405.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aa8d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com