当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

浅谈《庄子》英译中成语的翻译

发布时间:2021-07-22 19:01
  中国作为四大文明国之一,拥有着极为悠久的灿烂历史文化,其中《庄子》作为中国古典主义文学与哲学的重要代表作品,在该部著作中蕴含了众多极具传统汉语特色的成语与句子,能够全面表现出传统道家思想文化的精髓。本文将进一步对《庄子》英译中成语的翻译展开分析与探讨,旨在为同行业者提供科学参考意见,实现正确弘扬我国优秀传统文化。 

【文章来源】:湖北开放职业学院学报. 2020,33(18)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
引言
一、《庄子》成语的主要形成方式
    (一)增字法。
    (二)减字法。
    (三)概括法。
二、汉语成语一般处理方法
三、《庄子》英译中成语的翻译方法实践应用
    (一)直译方法
    (二)意译方法
    (三)加注和释义法
四、结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 李潭.  安徽文学(下半月). 2016(07)
[2]翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 吕新兵.  安徽电子信息职业技术学院学报. 2016(01)
[3]梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 刘妍.  当代外语研究. 2011(09)
[4]试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 杨艳秋.  牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2010(05)



本文编号:3297714

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3297714.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户46621***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com