当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

中国歌曲“走出去”的“译”定之规——兼与刘瑞强先生及同行商榷

发布时间:2021-08-10 18:03
  歌曲是文化的一部分,中国文化"走出去"少不了中国歌曲"走出去"。然而,长期以来,我国对歌曲翻译的研究大多集中在对欧美歌曲汉译的研究,有关中国歌曲英译的研究涉及较少,鲜有成果。本文探讨了弗兰松(Franzon)提出的歌曲翻译五种选择及《中华人民共和国国歌》英译时的选择,并基于彼得·洛(Peter Low)的歌曲翻译"五项全能原则",对中国歌曲英译策略与基本规则进行了梳理与探索。 

【文章来源】:中国文化研究. 2020,(01)北大核心CSSCI

【文章页数】:11 页

【文章目录】:
一 引言
二 歌曲翻译中的选择
三 《国歌》英译时的选择
四 中文歌曲的译配原则及基本规则
    1. 音符对应、一字一音
    2. 忠于曲调、强弱合拍
    3. 韵式灵活、韵律和谐
    4. 语调一致、音调近似
    5. 统摄全意,另铸新词
五 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译效应论角度谈《中华人民共和国国歌》的英文翻译[J]. 刘瑞强.  中国文化研究. 2019(01)
[2]中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图[J]. 方梦之.  上海翻译. 2018(01)
[3]轻视研究对象——当前国内翻译研究的一大症结[J]. 韩子满.  当代外语研究. 2017(05)
[4]英译《中华人民共和国国歌》说明及中国歌曲英译入门须知[J]. 黄俊雄.  中国翻译. 2009(05)



本文编号:3334528

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3334528.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a507f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com