中国歌曲“走出去”的“译”定之规——兼与刘瑞强先生及同行商榷
发布时间:2021-08-10 18:03
歌曲是文化的一部分,中国文化"走出去"少不了中国歌曲"走出去"。然而,长期以来,我国对歌曲翻译的研究大多集中在对欧美歌曲汉译的研究,有关中国歌曲英译的研究涉及较少,鲜有成果。本文探讨了弗兰松(Franzon)提出的歌曲翻译五种选择及《中华人民共和国国歌》英译时的选择,并基于彼得·洛(Peter Low)的歌曲翻译"五项全能原则",对中国歌曲英译策略与基本规则进行了梳理与探索。
【文章来源】:中国文化研究. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一 引言
二 歌曲翻译中的选择
三 《国歌》英译时的选择
四 中文歌曲的译配原则及基本规则
1. 音符对应、一字一音
2. 忠于曲调、强弱合拍
3. 韵式灵活、韵律和谐
4. 语调一致、音调近似
5. 统摄全意,另铸新词
五 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译效应论角度谈《中华人民共和国国歌》的英文翻译[J]. 刘瑞强. 中国文化研究. 2019(01)
[2]中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图[J]. 方梦之. 上海翻译. 2018(01)
[3]轻视研究对象——当前国内翻译研究的一大症结[J]. 韩子满. 当代外语研究. 2017(05)
[4]英译《中华人民共和国国歌》说明及中国歌曲英译入门须知[J]. 黄俊雄. 中国翻译. 2009(05)
本文编号:3334528
【文章来源】:中国文化研究. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一 引言
二 歌曲翻译中的选择
三 《国歌》英译时的选择
四 中文歌曲的译配原则及基本规则
1. 音符对应、一字一音
2. 忠于曲调、强弱合拍
3. 韵式灵活、韵律和谐
4. 语调一致、音调近似
5. 统摄全意,另铸新词
五 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译效应论角度谈《中华人民共和国国歌》的英文翻译[J]. 刘瑞强. 中国文化研究. 2019(01)
[2]中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图[J]. 方梦之. 上海翻译. 2018(01)
[3]轻视研究对象——当前国内翻译研究的一大症结[J]. 韩子满. 当代外语研究. 2017(05)
[4]英译《中华人民共和国国歌》说明及中国歌曲英译入门须知[J]. 黄俊雄. 中国翻译. 2009(05)
本文编号:3334528
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3334528.html