目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略
发布时间:2021-08-20 04:42
文章以电影《怦然心动》为研究对象,探讨在目的论三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)的指导下,验证字幕翻译的优劣并分析译文如何体现三原则及其次第关系。研究发现:在电影字幕翻译的过程中,以目的论三原则为指导的译文能很好地达到字幕即时性、通俗性和同步性的要求,并摆脱时间限制、空间限制、文化差异和语境影响这一系列制约因素。在翻译过程中采用缩译法、使用四字格或带有褒贬情感色彩的俗语等翻译策略,能更好地产出符合要求的译文。
【文章来源】:大众文艺. 2020,(13)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、翻译目的论概述
二、电影字幕的特征及翻译策略
三、目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略
(一)忠实原则视角下的《怦然心动》英译汉字幕翻译分析
(二)连贯原则视角下的《怦然心动》英译汉字幕翻译分析
(三)目的原则视角下的《怦然心动》英译汉字幕翻译分析
四、结语
本文编号:3352835
【文章来源】:大众文艺. 2020,(13)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、翻译目的论概述
二、电影字幕的特征及翻译策略
三、目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略
(一)忠实原则视角下的《怦然心动》英译汉字幕翻译分析
(二)连贯原则视角下的《怦然心动》英译汉字幕翻译分析
(三)目的原则视角下的《怦然心动》英译汉字幕翻译分析
四、结语
本文编号:3352835
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3352835.html