“政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究
发布时间:2021-09-15 22:08
外交隐喻是传播外交理念特有的话语方式、修辞手法和语用策略,也是中国特色大国外交话语体系内涵建设的重要组成部分。恰当、得体地翻译外交隐喻,既是外交话语翻译实践工作中亟待解决的难点问题,也是讲好中国故事、传播好中国声音的重要议题。本文拟从外交学、认知隐喻学和翻译学等跨学科的视角,结合真实经典的外交案例,系统分析外交隐喻的文本特征和话语功能。外交隐喻的特殊属性决定了对其翻译应遵循"政治等效+意象再现"(PEIR)这一复合性的翻译标准;在此标准下,不同类型的外交隐喻可采取不同的翻译策略和方法。
【文章来源】:中国翻译. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:10 页
【部分图文】:
外交隐喻的翻译原理与标准
【参考文献】:
期刊论文
[1]隐喻翻译的方法与理论[J]. 胡壮麟. 当代修辞学. 2019(04)
[2]外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[J]. 杨明星,齐静静. 中国外语. 2018(06)
[3]论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 杨明星. 解放军外国语学院学报. 2008(05)
[4]怎样做好外交口译工作[J]. 施燕华. 中国翻译. 2007(03)
本文编号:3396896
【文章来源】:中国翻译. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:10 页
【部分图文】:
外交隐喻的翻译原理与标准
【参考文献】:
期刊论文
[1]隐喻翻译的方法与理论[J]. 胡壮麟. 当代修辞学. 2019(04)
[2]外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[J]. 杨明星,齐静静. 中国外语. 2018(06)
[3]论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 杨明星. 解放军外国语学院学报. 2008(05)
[4]怎样做好外交口译工作[J]. 施燕华. 中国翻译. 2007(03)
本文编号:3396896
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3396896.html