浅谈英汉定语差异与英语定语从句的翻译
发布时间:2021-10-20 08:16
英、汉两种语言隶属不同的语系,语言差异大。英汉双语都有定语,但两者最大差异:英语有定语从句,而汉语没有定语从句。英语定语从句在口语和书面语层上都使用频率很高,汉语主要通过词汇或短语的形式,起进一步补充说明的作用,实现定语的功效与作用。因此,在翻译定语从句时需充分考虑英语定语的特征、具体的上下文语境和汉语相应的表达习惯。文章通过对英语定语从句的具体分类分析,运用大量的英语定语从句汉译实例,探讨英语定语从句汉译的四大常见翻译技巧与方法,即前置法、后置法、融合法、状译法,希望对英语定语从句的教学、翻译、自学人士提供一些帮助与启发。
【文章来源】:西藏科技. 2020,(09)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
前言
1 英、汉两种语言定语对比
2 英语定语从句的特点与分类
2.1 限制性定语从句
2.2 非限制性定语从句
3 英语定语从句译成汉语的四大技巧与方法
3.1 前置法
3.2 后置法
3.2.1 翻译成并列分句,重复先行词
3.2.2 翻译成并列分句,省略先行词
3.3 融合法
3.4 状译法
3.4.1 译成原因状语从句
3.4.2 译成结果状语从句
3.4.3 译成让步状语从句
3.4.4 译成目的状语从句
3.4.5 译成条件状语从句
3.4.6 译成时间状语从句
3.4.7 译成转折句
【参考文献】:
硕士论文
[1]汉语和英语定语位置对比研究[D]. 高斌.南昌大学 2008
本文编号:3446566
【文章来源】:西藏科技. 2020,(09)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
前言
1 英、汉两种语言定语对比
2 英语定语从句的特点与分类
2.1 限制性定语从句
2.2 非限制性定语从句
3 英语定语从句译成汉语的四大技巧与方法
3.1 前置法
3.2 后置法
3.2.1 翻译成并列分句,重复先行词
3.2.2 翻译成并列分句,省略先行词
3.3 融合法
3.4 状译法
3.4.1 译成原因状语从句
3.4.2 译成结果状语从句
3.4.3 译成让步状语从句
3.4.4 译成目的状语从句
3.4.5 译成条件状语从句
3.4.6 译成时间状语从句
3.4.7 译成转折句
【参考文献】:
硕士论文
[1]汉语和英语定语位置对比研究[D]. 高斌.南昌大学 2008
本文编号:3446566
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3446566.html