生态翻译学视域下2015-2018年汉语网络流行语的英译研究
发布时间:2021-11-16 00:35
随着网络的不断普及,网络文化也在不断发展壮大,影响着人们日常工作和生活。网络流行语因其短小,幽默,意义深远等特点更是深受大众尤其是青年人青睐,同时也引发国外友人的关注和兴趣。因此网络流行语的英译对中国网络文化传播的意义就显得更为深远。本文以生态翻译学为理论指导,对汉语网络流行语英译过程进行了辨析和研究,实现翻译生态系统的动态平衡,并提出一些翻译策略,以期为汉语网络流行语英译研究提供新的视角和见解,帮助译者找寻恰当的翻译方法,提高翻译质量,更好地传播中国网络流行文化。
【文章来源】:中国民航飞行学院学报. 2020,31(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 引言
2 从生态翻译学角度分析汉语网络流行语的英译
2.1 语言维的适应性选择转换
2.2 文化维的适应性选择转换
2.3 交际维的适应性选择转换
3 生态翻译学视域下汉语网络流行语的英译方法
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等视角下汉语网络流行语英译策略研究[J]. 季红琴,董滋. 海外英语. 2018(10)
[2]生态翻译学视域下的电影对白翻译[J]. 邓李肇. 电影文学. 2011(22)
[3]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2011(02)
[4]傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J]. 胡庚申. 外国语(上海外国语大学学报). 2009(02)
[5]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[6]从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2008(02)
本文编号:3497825
【文章来源】:中国民航飞行学院学报. 2020,31(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 引言
2 从生态翻译学角度分析汉语网络流行语的英译
2.1 语言维的适应性选择转换
2.2 文化维的适应性选择转换
2.3 交际维的适应性选择转换
3 生态翻译学视域下汉语网络流行语的英译方法
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等视角下汉语网络流行语英译策略研究[J]. 季红琴,董滋. 海外英语. 2018(10)
[2]生态翻译学视域下的电影对白翻译[J]. 邓李肇. 电影文学. 2011(22)
[3]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2011(02)
[4]傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J]. 胡庚申. 外国语(上海外国语大学学报). 2009(02)
[5]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[6]从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2008(02)
本文编号:3497825
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3497825.html