中国儒学馆存在古文译英问题的原因及对策
发布时间:2021-11-18 23:38
衢州的中国儒学馆作为对外展示儒家文化,彰显儒学魅力的宣传窗口,发挥着向中外参观者传播儒家思想的重要作用。为提升翻译准确度,该文以中国儒学馆的双语展板为例,通过实地考察,从古文到现代文到英文的多步骤翻译影响译文长度,中英文语言的一词多义现象可能产生歧义,中外高低语境的差异增加译文表达难度,译者的主观理解对译文造成影响等多方面解析中国儒学馆内材料译英过程中存在的一些漏洞,并提出相应建议。
【文章来源】:科教文汇(中旬刊). 2020,(09)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 中国儒学馆内古文英译的现状及其研究价值
2 中国儒学馆古文译英存在问题的原因
2.1 古文到现代文到英文的多步骤翻译影响译文长度
2.2 中英文语言的一词多义现象可能产生歧义
2.3 中外高低语境的差异增加译文表达难度
2.4 译者的主观理解对译文造成影响
3 针对中国儒学馆内古文译英漏洞的对策分析
3.1 利用语料库呈现多种译本,体现古文词句的丰富内涵
3.2 将核心概念分专题呈现,避免翻译过程中含义丢失
本文编号:3503852
【文章来源】:科教文汇(中旬刊). 2020,(09)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 中国儒学馆内古文英译的现状及其研究价值
2 中国儒学馆古文译英存在问题的原因
2.1 古文到现代文到英文的多步骤翻译影响译文长度
2.2 中英文语言的一词多义现象可能产生歧义
2.3 中外高低语境的差异增加译文表达难度
2.4 译者的主观理解对译文造成影响
3 针对中国儒学馆内古文译英漏洞的对策分析
3.1 利用语料库呈现多种译本,体现古文词句的丰富内涵
3.2 将核心概念分专题呈现,避免翻译过程中含义丢失
本文编号:3503852
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3503852.html