社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究
发布时间:2021-11-21 23:39
高校公示语翻译为留学生及外来访问学者提供便利的同时,其翻译质量也是影响来华留学生接受统一管理和校园服务效率的重要因素之一。目前,西安许多高校内的公示语英译存在指称意义偏误、言内意义失准、语用意义不当、意义严重缺失等问题。利用社会符号学翻译法对这四类问题进行剖析,发现在翻译高校公示语时应统筹考虑符号的指称意义、言内意义和语用意义,以更好地实现公示语的功能,促进高等教育对外来留学生的服务与指引水平。
【文章来源】:渭南师范学院学报. 2020,35(11)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、公示语及其翻译研究
二、从社会符号学到社会符号学翻译法
(一)社会符号学
(二)社会符号学翻译法
1.指称意义(Referential meaning)
2.言内意义(Intralingual meaning)
3.语用意义(Pragmatic meaning)
三、西安高校公示语英译问题剖析
(一)指称意义偏误
(二)言内意义失准
(三)语用意义不当
(四)意义严重缺失
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从符号学视角看汉俄政治文献翻译[J]. 于鑫. 解放军外国语学院学报. 2019(03)
[2]基于语料库的校园公示语英译规范化研究[J]. 周芹芹,张达球,刘颖呈. 外语电化教学. 2019(02)
[3]公示语翻译的社会价值与译者的修辞意识[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2018(01)
[4]Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J]. 吕和发. 上海翻译. 2017(04)
[5]翻译动机的社会符号学诠释[J]. 佟颖. 解放军外国语学院学报. 2016(05)
[6]从地方标准到国家标准:公示语翻译研究的新里程[J]. 王银泉,张日培. 中国翻译. 2016(03)
[7]跨文化视角下的译者主体性研究[J]. 唐琳. 渭南师范学院学报. 2015(20)
[8]“公示语”英译调查与厘定[J]. 赵楠,黄忠廉. 中国科技翻译. 2015(03)
[9]多模态话语分析的双重视角——社会符号观与概念隐喻观的连接与互补[J]. 张德禄,郭恩华. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(03)
[10]多模态语篇分析的社会符号学理据[J]. 汪燕华. 外语学刊. 2010(06)
本文编号:3510483
【文章来源】:渭南师范学院学报. 2020,35(11)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、公示语及其翻译研究
二、从社会符号学到社会符号学翻译法
(一)社会符号学
(二)社会符号学翻译法
1.指称意义(Referential meaning)
2.言内意义(Intralingual meaning)
3.语用意义(Pragmatic meaning)
三、西安高校公示语英译问题剖析
(一)指称意义偏误
(二)言内意义失准
(三)语用意义不当
(四)意义严重缺失
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从符号学视角看汉俄政治文献翻译[J]. 于鑫. 解放军外国语学院学报. 2019(03)
[2]基于语料库的校园公示语英译规范化研究[J]. 周芹芹,张达球,刘颖呈. 外语电化教学. 2019(02)
[3]公示语翻译的社会价值与译者的修辞意识[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2018(01)
[4]Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J]. 吕和发. 上海翻译. 2017(04)
[5]翻译动机的社会符号学诠释[J]. 佟颖. 解放军外国语学院学报. 2016(05)
[6]从地方标准到国家标准:公示语翻译研究的新里程[J]. 王银泉,张日培. 中国翻译. 2016(03)
[7]跨文化视角下的译者主体性研究[J]. 唐琳. 渭南师范学院学报. 2015(20)
[8]“公示语”英译调查与厘定[J]. 赵楠,黄忠廉. 中国科技翻译. 2015(03)
[9]多模态话语分析的双重视角——社会符号观与概念隐喻观的连接与互补[J]. 张德禄,郭恩华. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(03)
[10]多模态语篇分析的社会符号学理据[J]. 汪燕华. 外语学刊. 2010(06)
本文编号:3510483
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3510483.html