口译衔接理论在口译中的应用研究——以布什在清华大学演讲为例
发布时间:2021-11-25 09:58
随着经济全球化的发展,各国之间的交流也变得越来越频繁,口译的地位也在不断提升。口译不仅仅是两种语言间的词与词之间的翻译,而是文化与文化之间的沟通桥梁。为了实现准确的口译,通过使用衔接理论,有效地使上下文语义更为清晰,使译文显得自然。本文通过分析布什在清华大学演讲的同声传译,阐述了口译衔接理论在口译实践中的应用,通过对源语、译语及衔接手段的分析,发现衔接手段可以帮助译员更好地组织译文的整体结构,使译文结构紧凑、逻辑清晰、中心明确。
【文章来源】:吉林广播电视大学学报. 2020,(09)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、口译衔接理论
1、口译衔接理论的定义
2、口译衔接理论的表现形式
三、口译衔接理论在口译实践中的应用
1、口译衔接理论的运用
2、口译衔接理论的实用性
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]语篇衔接与连贯的认知机制[J]. 卢卫中,路云. 外语教学. 2006(01)
[2]语篇层面汉译英的衔接性标准[J]. 刘明东. 中国翻译. 2001(03)
本文编号:3517905
【文章来源】:吉林广播电视大学学报. 2020,(09)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、口译衔接理论
1、口译衔接理论的定义
2、口译衔接理论的表现形式
三、口译衔接理论在口译实践中的应用
1、口译衔接理论的运用
2、口译衔接理论的实用性
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]语篇衔接与连贯的认知机制[J]. 卢卫中,路云. 外语教学. 2006(01)
[2]语篇层面汉译英的衔接性标准[J]. 刘明东. 中国翻译. 2001(03)
本文编号:3517905
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3517905.html