狂欢化理论视域下的网络流行语翻译
发布时间:2021-12-02 18:47
网络流行语已成为大众语言表达方式,且引起国内外语言研究者的广泛关注。而当前媒体、词典、报刊发布的翻译较多采用直译翻译方法,使用此方法不仅不能充分展现流行语的狂欢内涵,若使用不当反而会产生歧义。通过分析《咬文嚼字》、搜狗输入法国民年度流行语超级榜和其他网络平台发布的流行语的翻译,发现狂欢语言的翻译需摆脱语言礼仪特征并结合语境分析以赢得读者共鸣。因此,在该类流行语翻译处理上还需顺应他国的语言特征并向他国的幽默语言靠拢以便达到狂欢化效果。
【文章来源】:安徽理工大学学报(社会科学版). 2020,22(05)
【文章页数】:5 页
【部分图文】:
历年流行语构成元素图
【参考文献】:
期刊论文
[1]网络流行语认知价值及翻译[J]. 谢之君,杨月华. 上海翻译. 2015(03)
[2]网络时代影视翻译的狂欢[J]. 陈婕. 电影文学. 2009(18)
[3]巴赫金狂欢化诗学理论[J]. 夏忠宪. 北京师范大学学报(社会科学版). 1994(05)
本文编号:3528983
【文章来源】:安徽理工大学学报(社会科学版). 2020,22(05)
【文章页数】:5 页
【部分图文】:
历年流行语构成元素图
【参考文献】:
期刊论文
[1]网络流行语认知价值及翻译[J]. 谢之君,杨月华. 上海翻译. 2015(03)
[2]网络时代影视翻译的狂欢[J]. 陈婕. 电影文学. 2009(18)
[3]巴赫金狂欢化诗学理论[J]. 夏忠宪. 北京师范大学学报(社会科学版). 1994(05)
本文编号:3528983
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3528983.html