《圣经》的汉译历程及译文简析
发布时间:2021-12-24 13:22
《圣经》的汉译工作,从最初的由来华传教士主导翻译到现在的由国人自己翻译,从最初的残缺手稿译本到如今的琳琅满目,也使得越来越多人了解《圣经》。通过对《圣经》中译历程的简述,明白翻译要直译与意译结合,信达兼备,雅俗相宜;通过对《圣经》和合本一处有歧义译文的分析,认识到《圣经》翻译工作中的不足,《圣经》中译仍是一件有意义的任务,应不仅限于翻译的角度,还应实现语言、文学、文化的协调和统一。
【文章来源】:西部学刊. 2020,(15)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、《圣经》简介
二、《圣经》的汉译历史
(一)早期的《圣经》翻译
(二)16世纪至17世纪的《圣经》翻译
(三)18世纪至19世纪的《圣经》汉译
(四)20世纪初期的《圣经》汉译
(五)20世纪中叶及之后的《圣经》翻译
三、《圣经》的翻译原则及策略
(一)《圣经》的翻译原则:直译和意译
(二)《圣经》的翻译策略:信达兼备,雅俗相宜
四、《圣经》汉语和合本译文简析
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《圣经》的汉译历史与特点研究[J]. 康迪. 开封教育学院学报. 2016(09)
[2]“本意”与“土语”之间:清代耶稣会士贺清泰的《圣经》汉译及诠释[J]. 宋刚. 国际汉学. 2015(04)
[3]《圣经》的文体特征及翻译原则探析[J]. 戴玉群. 江苏科技大学学报(社会科学版). 2015(03)
[4]《教务杂志》关于《圣经》汉译中传达问题的讨论[J]. 程小娟. 宗教学研究. 2012(03)
[5]《圣经》翻译史话[J]. 谢雪如. 中国翻译. 1984(12)
博士论文
[1]《圣经》官话和合本句法研究[D]. 邢梅.复旦大学 2012
本文编号:3550559
【文章来源】:西部学刊. 2020,(15)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、《圣经》简介
二、《圣经》的汉译历史
(一)早期的《圣经》翻译
(二)16世纪至17世纪的《圣经》翻译
(三)18世纪至19世纪的《圣经》汉译
(四)20世纪初期的《圣经》汉译
(五)20世纪中叶及之后的《圣经》翻译
三、《圣经》的翻译原则及策略
(一)《圣经》的翻译原则:直译和意译
(二)《圣经》的翻译策略:信达兼备,雅俗相宜
四、《圣经》汉语和合本译文简析
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《圣经》的汉译历史与特点研究[J]. 康迪. 开封教育学院学报. 2016(09)
[2]“本意”与“土语”之间:清代耶稣会士贺清泰的《圣经》汉译及诠释[J]. 宋刚. 国际汉学. 2015(04)
[3]《圣经》的文体特征及翻译原则探析[J]. 戴玉群. 江苏科技大学学报(社会科学版). 2015(03)
[4]《教务杂志》关于《圣经》汉译中传达问题的讨论[J]. 程小娟. 宗教学研究. 2012(03)
[5]《圣经》翻译史话[J]. 谢雪如. 中国翻译. 1984(12)
博士论文
[1]《圣经》官话和合本句法研究[D]. 邢梅.复旦大学 2012
本文编号:3550559
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3550559.html