当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

马礼逊《华英字典》翻译社会学视角研究

发布时间:2021-12-24 20:03
  从翻译社会学视角出发,借助惯习、资本和场域概念,描述并分析了马礼逊《华英字典》翻译的动因、条件及影响。受宗教惯习影响,马礼逊将翻译《华英字典》视为了解异域文化、服务宗教布道的关键路径。译者在占有充足经济资本和文化资本的基础上,通过翻译《华英字典》传递中国语言文化信息,满足了西方国家因殖民、贸易扩张而对东方世界产生的猎奇心理。因字典翻译产生的重要影响,译者由宗教场域成功进入汉学场域并确立了权威地位。 

【文章来源】:绥化学院学报. 2020,40(09)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、译者惯习与《华英字典》翻译动因
    (一)家庭环境与宗教惯习的初始化。
    (二)神学实践与宗教惯习的专业化。
二、译者资本与《华英字典》翻译条件
    (一)经济资本。
    (二)文化资本。
三、译者场域与《华英字典》翻译影响
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《华英字典》所引书证研究[J]. 王维麒.  绥化学院学报. 2019(08)
[2]马礼逊《华英字典》及其对中华文化的解读与呈现[J]. 李丽.  国际汉语教学研究. 2018(01)
[3]马礼逊《华英字典》中儒学思想的译介研究[J]. 李金艳.  解放军外国语学院学报. 2017(06)
[4]从马礼逊《华英字典》看《红楼梦》在英语世界的早期传播[J]. 王雪娇.  红楼梦学刊. 2013(04)
[5]《华英字典》与中西文化交流[J]. 谭树林.  中华文化论坛. 2003(01)



本文编号:3551108

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3551108.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6ed85***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com