功能翻译目的论视阈下陶瓷文物英译研究
发布时间:2022-01-09 02:27
博物馆是新时期"中国话语"外宣的重要窗口,是一国软实力提升的可视化体现。陶瓷文物蕴含丰富的历史、文化和工艺信息,其英译是跨文化传播中的重要一环。采集、梳理了上海博物馆之中国古代陶瓷馆内480余件陶瓷文物的英译语料,以功能翻译目的论视阈探究文物名称中的文化信息及翻译失误,并提出相应的翻译策略。
【文章来源】:重庆第二师范学院学报. 2020,33(06)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、研究背景
二、语料采集、分类和梳理
(一)文物字面表层文化信息
(二)文物字间中层文化信息
(三)文物字内深层文化信息
三、语料中的翻译失误
(一)语用性翻译失误
1.一词多译
2.措辞不当
(二)文化性翻译失误
(三)语言性翻译失误
四、陶瓷文物英译策略
(一)音译加注释
(二)直译加注释
(三)意译加注释
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]国家博物馆文物翻译实证研究[J]. 朱安博,杨艺. 中国科技翻译. 2017(03)
[2]博物馆瓷器展品名称英译研究[J]. 杨红英,马海滢. 中国科技翻译. 2012(03)
[3]从顺应论角度浅析陶瓷文化英译[J]. 许淑琦. 科技信息. 2010(28)
[4]中国博物馆解说词英译策略[J]. 李芳. 中国翻译. 2009(03)
[5]考古文物名词英译探讨[J]. 师新民. 中国科技翻译. 2007(03)
[6]目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J]. 范勇. 解放军外国语学院学报. 2005(01)
[7]试论文物名称英译文化信息的处理[J]. 李开荣. 中国科技翻译. 2001(04)
[8]对《明清彩瓷》中作品名称英译的商讨[J]. 邱旭生. 陶瓷研究. 1993(02)
[9]文物的名称和定名[J]. 王根发. 中国博物馆. 1989(04)
本文编号:3577762
【文章来源】:重庆第二师范学院学报. 2020,33(06)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、研究背景
二、语料采集、分类和梳理
(一)文物字面表层文化信息
(二)文物字间中层文化信息
(三)文物字内深层文化信息
三、语料中的翻译失误
(一)语用性翻译失误
1.一词多译
2.措辞不当
(二)文化性翻译失误
(三)语言性翻译失误
四、陶瓷文物英译策略
(一)音译加注释
(二)直译加注释
(三)意译加注释
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]国家博物馆文物翻译实证研究[J]. 朱安博,杨艺. 中国科技翻译. 2017(03)
[2]博物馆瓷器展品名称英译研究[J]. 杨红英,马海滢. 中国科技翻译. 2012(03)
[3]从顺应论角度浅析陶瓷文化英译[J]. 许淑琦. 科技信息. 2010(28)
[4]中国博物馆解说词英译策略[J]. 李芳. 中国翻译. 2009(03)
[5]考古文物名词英译探讨[J]. 师新民. 中国科技翻译. 2007(03)
[6]目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J]. 范勇. 解放军外国语学院学报. 2005(01)
[7]试论文物名称英译文化信息的处理[J]. 李开荣. 中国科技翻译. 2001(04)
[8]对《明清彩瓷》中作品名称英译的商讨[J]. 邱旭生. 陶瓷研究. 1993(02)
[9]文物的名称和定名[J]. 王根发. 中国博物馆. 1989(04)
本文编号:3577762
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3577762.html