变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例
发布时间:2022-01-10 09:00
中文电影字幕中含有大量中国特色词句。在将中文电影字幕翻译为英文时,译者需要采取一定的策略或方法才能使西方受众无障碍地理解其中的语言信息或接受语言背后蕴含的文化。本文以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为研究素材,探讨改译、阐译和摘译等变译方法在该电影字幕翻译中的运用。这三种变译方法有助于消解目的语观众因文化缺失而遇到的理解障碍。改译有助于观众对译文的接受,而对于复杂的内容,译者可以进行摘译或阐译。
【文章来源】:英语广场. 2020,(28)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 变译理论与文学电影字幕翻译
1.1 变译理论
1.2 运用变译策略翻译文学电影字幕的可行性
2 变译理论下《我不是潘金莲》的字幕翻译
2.1 改译
2.2 阐译
2.3 摘译
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化“走出去”的影响因素及路径分析[J]. 周莉. 中国集体经济. 2019(33)
[2]莎士比亚戏剧两译本的翻译伦理研究[J]. 薛香云,王富银. 英语广场. 2019(10)
[3]基于翻译实践的英汉语序对比研究[J]. 章璐,王富银. 英语广场. 2019(10)
[4]“一带一路”视域下政府外宣网站编译研究——以5家江苏县级市政府外宣网站为例[J]. 吉馨,肖飞,伍静,潘云天. 江苏外语教学研究. 2019(03)
[5]《呐喊》英译本中的文化负载词翻译策略评析[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(07)
[6]文化视角下中国不同地区引进电影片名的翻译[J]. 芦蓉,邵华. 英语广场. 2019(06)
[7]从语义翻译和交际翻译理论看金融新闻英译汉[J]. 葛莎莎,祁文慧. 江苏外语教学研究. 2019(01)
[8]中华文化典籍外译传播障碍研究[J]. 陈仲伟,王富银. 海外英语. 2019(01)
[9]我国生态文学翻译现况初探[J]. 刘畅,韩启群. 安徽文学(下半月). 2018(12)
[10]从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析[J]. 祝一舒. 外语与外语教学. 2018(06)
本文编号:3580430
【文章来源】:英语广场. 2020,(28)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 变译理论与文学电影字幕翻译
1.1 变译理论
1.2 运用变译策略翻译文学电影字幕的可行性
2 变译理论下《我不是潘金莲》的字幕翻译
2.1 改译
2.2 阐译
2.3 摘译
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化“走出去”的影响因素及路径分析[J]. 周莉. 中国集体经济. 2019(33)
[2]莎士比亚戏剧两译本的翻译伦理研究[J]. 薛香云,王富银. 英语广场. 2019(10)
[3]基于翻译实践的英汉语序对比研究[J]. 章璐,王富银. 英语广场. 2019(10)
[4]“一带一路”视域下政府外宣网站编译研究——以5家江苏县级市政府外宣网站为例[J]. 吉馨,肖飞,伍静,潘云天. 江苏外语教学研究. 2019(03)
[5]《呐喊》英译本中的文化负载词翻译策略评析[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(07)
[6]文化视角下中国不同地区引进电影片名的翻译[J]. 芦蓉,邵华. 英语广场. 2019(06)
[7]从语义翻译和交际翻译理论看金融新闻英译汉[J]. 葛莎莎,祁文慧. 江苏外语教学研究. 2019(01)
[8]中华文化典籍外译传播障碍研究[J]. 陈仲伟,王富银. 海外英语. 2019(01)
[9]我国生态文学翻译现况初探[J]. 刘畅,韩启群. 安徽文学(下半月). 2018(12)
[10]从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析[J]. 祝一舒. 外语与外语教学. 2018(06)
本文编号:3580430
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3580430.html