也谈如何翻译汉语的四字格词语——基于MTI课堂教学的观察所得
发布时间:2022-01-17 10:56
汉语的四字格词语因其丰富的文化内涵往往成为翻译实践中的一个难点,对于初涉译事的翻译专业学生而言,尤其如此。本文从日常的MTI课堂教学出发,通过长期观察,在积累大量第一手译例并进行条分缕析的基础上,就汉语四字格词语英译中所出现的各种问题及其症结所在与可能的应对之策提出自己的见解,以期引起对这一问题的进一步探讨。
【文章来源】:上海翻译. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、现状:汉语四字格词语英译之窘境
二、问题解析:内因和外因的双重制约
三、出路:如何译好汉语四字格词语?
【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译专业本科课程内容的调适性原则与方法[J]. 孙三军,文军. 上海翻译. 2017(04)
[2]“四重忧患”伴“三关失守”——我国翻译专业研究生教育何去何从?[J]. 何刚强. 上海翻译. 2016(02)
[3]全球结构视野下的翻译规范研究[J]. 傅敬民. 上海翻译. 2013(04)
本文编号:3594605
【文章来源】:上海翻译. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、现状:汉语四字格词语英译之窘境
二、问题解析:内因和外因的双重制约
三、出路:如何译好汉语四字格词语?
【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译专业本科课程内容的调适性原则与方法[J]. 孙三军,文军. 上海翻译. 2017(04)
[2]“四重忧患”伴“三关失守”——我国翻译专业研究生教育何去何从?[J]. 何刚强. 上海翻译. 2016(02)
[3]全球结构视野下的翻译规范研究[J]. 傅敬民. 上海翻译. 2013(04)
本文编号:3594605
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3594605.html