当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

《摆脱贫困》核心思想概念词语三维翻译研究

发布时间:2022-01-23 07:25
  重温习近平总书记重要著作《摆脱贫困》核心思想及其英译文本对国际社会深刻认识我国精准扶贫和乡村振兴战略具有重要的现实意义。我们创新性地将此书的核心思想概念词语划分成三个维度,运用独自整理的此书的汉英双语语料库,提取高频词数据,以验证三维划分的合理性,从而使核心思想概念词语的圈定具有更高的可信度。统揽全局的核心概念词语英文翻译的异化和归化的量化统计数据表明,不同维度翻译具有不同的特点:基于人类共同特性的物质经济维度多选择直译;具有中国政治特色的精神文化和组织行为维度多采用意译/归化策略,尤其是组织行为维度的意译/归化策略更是占有绝对数量;而很多政治文献翻译研究所侧重的异化策略在三个维度中占比都不高,整体平均只是归化的三分之一。研究结果提示译者在翻译时应针对不同维度采取适当的策略,混为一谈则会有失偏颇。本研究数据结果对机器智能翻译政治话语也有一定的借鉴意义。 

【文章来源】:中国翻译. 2020,41(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:10 页

【部分图文】:

《摆脱贫困》核心思想概念词语三维翻译研究


三维翻译数据图

【参考文献】:
期刊论文
[1]习近平乡村振兴思想略论[J]. 王连花.  湖南农业大学学报(社会科学版). 2019(01)
[2]中国特色话语对外传播与术语翻译标准化[J]. 魏向清,杨平.  中国翻译. 2019(01)
[3]《习近平谈治国理政》英译本翻译策略评析[J]. 牛沈明.  中北大学学报(社会科学版). 2018(06)
[4]汉英口译异化趋势及其限度探微——以习近平主席讲话中的中国特色词为例[J]. 唐媛.  上海翻译. 2018(05)
[5]习近平《摆脱贫困》一书汉英修辞对比研究[J]. 熊正.  长春大学学报. 2018(07)
[6]对比语言学:语言研究之要[J]. 王文斌.  外语与外语教学. 2017(05)
[7]从“中国关键词”看中国特色政治话语的对外传播——专访美国明德大学蒙特雷国际研究学院鲍川运教授[J]. 杨平.  对外传播. 2017(04)
[8]《中国关键词》英译实践探微[J]. 蔡力坚,杨平.  中国翻译. 2017(02)
[9]毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J]. 余立霞.  外语学刊. 2016(06)
[10]政治文献英译:文化翻译观——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J]. 林榕,林大津.  东南学术. 2016(06)



本文编号:3603886

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3603886.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户919c8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com