当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

负载中国文化的旅游景点名称的英译——以“三潭印月”的英译为“透视点”

发布时间:2022-12-07 19:35
  以"三潭印月"的英译作为透视点,从"三潭印月"名称由来和前人对"三潭印月"的英译切入,基于强调国际化的这一新形势对该景点和类似的景区景点名称的英译进行了深入的探讨,最后根据牛新生教授提出的"全名译音+通名译意"的旅游景点翻译策略和《公共场所英文译写规范》地方标准要求的"简洁原则",给出更为恰当的译文,旨在为类似的负载着中华文化特色的旅游景点名称的英译提供借鉴。 

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、“三潭印月”的来历
    1. 民间传说
    2. 历史由来
二、“三潭印月”的英译
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]“西湖十景十谈”(之五)——三潭印月[J]. 沈福煦.  园林. 2001(01)
[2]中文旅游景点名称的英译[J]. 高云柯.  广告大观(标识版). 2005(11)
[3]旅游景点名称翻译[J]. 常亮,王治江.  河北理工大学学报(社会科学版). 2008(03)
[4]中西旅游景点名称的跨文化比较研究[J]. 孙秋月,孙晶.  现代交际. 2012(07)
[5]关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究[J]. 牛新生.  中国翻译. 2013(03)
[6]中国自然景点名称的隐喻和转喻研究[J]. 庞陈婧彧,刘永志.  外国语文. 2014(01)

硕士论文
[1]目的论指导下旅游景点名称汉法翻译[D]. 洪雯.四川外国语大学 2015



本文编号:3712712

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3712712.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fe81b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com