安乐哲的《孟子》文本翻译策略及其阐释观
发布时间:2023-04-05 11:25
受到西方化约主义的影响,《孟子》等传统的中国典籍在译介中多寻找共性而忽视彼此的差异性,导致中国哲学有别于西方哲学的特征被弱化甚至被消解。安乐哲意识到了《孟子》等中国传统典籍在英语世界传播和接受中存在的问题,强调从中国的关联性哲学思维方式入手,对比中西哲学,以中国哲学典籍的元命题和术语来解读儒家典籍。通过分析安乐哲对《孟子》翻译中具体的实例"孝""性""诚"等儒家核心概念的阐释与转换,揭示他"凸显差异"的哲学阐释观,以促进中西译者进行更为深刻的比较和分析,推动中西文化的有效交流和平等对话。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《孟子》等中国典籍英译中存在的主要问题
二、安乐哲关于《孟子》等中国典籍翻译的理念与主张
三、安乐哲关于《孟子》“凸显差异”式的翻译
1.《孟子》中“孝”的“凸显差异”式翻译
2.《孟子》中“诚”的“凸显差异”式翻译
3.《孟子》中“性”的“凸显差异”式翻译
4.“凸显差异”翻译方法在解读人与人、人与社会的关系时的运用
四、结语
本文编号:3783328
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《孟子》等中国典籍英译中存在的主要问题
二、安乐哲关于《孟子》等中国典籍翻译的理念与主张
三、安乐哲关于《孟子》“凸显差异”式的翻译
1.《孟子》中“孝”的“凸显差异”式翻译
2.《孟子》中“诚”的“凸显差异”式翻译
3.《孟子》中“性”的“凸显差异”式翻译
4.“凸显差异”翻译方法在解读人与人、人与社会的关系时的运用
四、结语
本文编号:3783328
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3783328.html