从定语长度扩增看翻译与现代汉语白话文的发展:以“一个+修饰语+的+名词”的定语结构为例
发布时间:2023-04-18 23:21
20世纪前半叶,现代汉语白话文的句子结构发生了重要变化,显著表现之一是定语长度增长与容量扩增。本文借助历时复合语料库(1915—1949),以"一个+修饰语+的+名词"为例,首先描述这一结构在翻译汉语与原创汉语中的频率、变化趋势,接着从语言接触和认知视角分析该结构变化的可能性与限度。研究发现:相对旧白话,"五四运动"后短时间内现代汉语白话文的定语长度增加、容量扩展。除了语言自身发展外,以翻译为媒介的语言接触推动了这一进程;由于汉语自身对结构容量扩增十分敏感,再加上认知处理能力的限制,这种扩展有一定限度。
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 研究设计
3. 研究发现
3.1 定语长度的历时变化
3.2 单、双语作家语料的比较
3.3 定语长度扩增的译源结构考察
(1) 前置定语
(2) 后置定语
(3) 混合结构
3.4 复杂定语结构扩展的可能性与限度
3.4.1 复杂定语结构扩展的可能性
3.4.2 复杂定语结构扩展的限度
4. 讨论
4.1 复杂定语与翻译策略
4.2 翻译引发的语言接触与语言变化
5. 结论
本文编号:3793238
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 研究设计
3. 研究发现
3.1 定语长度的历时变化
3.2 单、双语作家语料的比较
3.3 定语长度扩增的译源结构考察
(1) 前置定语
(2) 后置定语
(3) 混合结构
3.4 复杂定语结构扩展的可能性与限度
3.4.1 复杂定语结构扩展的可能性
3.4.2 复杂定语结构扩展的限度
4. 讨论
4.1 复杂定语与翻译策略
4.2 翻译引发的语言接触与语言变化
5. 结论
本文编号:3793238
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3793238.html