生态翻译学视域下的外宣公示语翻译——以山西省运城市公示语翻译为例
发布时间:2023-11-28 18:57
运城是中华文明的重要发祥地之一,吸引了大量的国外友人前来参观游览。作为日常生活中重要的一部分,公示语在指示、激励、限制人们做某些事情中起到了非常重要的作用。但一些不恰当的公示语却无法提供信息,这不仅会误导读者,还严重破坏运城市的形象。由清华大学胡庚申教授提出的生态翻译理论为翻译研究提供了一个全新的视角。该理论将达尔文生物进化理论中的"适应与选择"引入到翻译研究中,对翻译过程、翻译维度、翻译方法等进行了全新的阐释。本文从生态翻译理论视角出发,分析运城市公示语的英译,主要从语言维、文化维和交际维三个维度出发,分析公示语的翻译方法和策略,以期为运城市公示语的英译提供指导性建议和启示,更好地对外讲述中国故事,提高城市形象。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、生态翻译学理论
三、生态翻译学对运城市公示语翻译的启示
(一)语言维的适应性选择转换
(二)文化维的适应性选择转换
(三)交际维的适应性选择转换
四、结语
本文编号:3868747
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、生态翻译学理论
三、生态翻译学对运城市公示语翻译的启示
(一)语言维的适应性选择转换
(二)文化维的适应性选择转换
(三)交际维的适应性选择转换
四、结语
本文编号:3868747
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3868747.html