早期西方传教士对中国蒙学典籍的误读与阐释——以裨治文英译《三字经》为例
发布时间:2024-05-11 21:48
晚清时期,中国蒙学典籍的译介主要通过西方传教士完成。其中,美国传教士、汉学家裨治文通过《中国丛报》(1832-1851年)向英语世界译介了中国蒙学典籍《三字经》。由于有限的中文水平、传教士身份和"西方中心主义"思维方式的影响,译者在译介过程中误读了《三字经》的蒙学价值和儒学思想,弱化了《三字经》文化内涵的阐释。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、引言
二、裨治文与《三字经》译文
三、翻译中的误读
四、裨治文对《三字经》的误读与阐释
1.对《三字经》蒙学价值的误读
2.对《三字经》儒家思想的误读
3.对《三字经》文化内涵的“弱化”阐释
五、结语
本文编号:3970417
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、引言
二、裨治文与《三字经》译文
三、翻译中的误读
四、裨治文对《三字经》的误读与阐释
1.对《三字经》蒙学价值的误读
2.对《三字经》儒家思想的误读
3.对《三字经》文化内涵的“弱化”阐释
五、结语
本文编号:3970417
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3970417.html