基于功能翻译观医学期刊摘要英译策略研究
本文关键词:基于功能翻译观医学期刊摘要英译策略研究
更多相关文章: 医学期刊摘要英译 文本理论 元功能理论 翻译原则 翻译策略
【摘要】:21世纪是生命科学和信息科学的世纪,医学科学迅猛发展,新的医学知识快速积累,新理论、新技术不断涌现,几乎每天都有大量论著问世。随着我国加入世贸组织,与世界各国的学术交流不断加强,为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,撰写高质量的医学论文英文摘要显得尤为重要。 本文采用纽马克的文本类型理论与韩礼德的元功能理论相结合的方法从宏观和微观两个方面来研究医学期刊摘要英译策略。医学期刊摘要英译作为翻译活动,涉及到作者、译者和目的语读者之间的互动,因此并非仅仅是将原文转换成英文,还要考虑到翻译目的、文本功能和目的语读者的期待。医学期刊摘要在国际医学交流中一直发挥重要作用,作者借其向国际国内报导所从事医学研究最新成果,并吸引同行们的注意和认可。翻译中,应以译语语言的主导规范为指导,准确、完整地再现原文信息,且要求译文语义表达准确、客观、严谨、清楚。依据文本类型理论,医学期刊摘要属于信息型文本,以实现信息功能为主,同时兼顾诱导功能。本文提出了医学期刊摘要英译的原则,即以目的语读者为中心原则、忠实原则、简明原则和标准原则,并将纽马克的交际翻译法作为医学期刊摘要英译的指导性原则,提出宜采用归化策略,按照英文医学期刊对摘要内容和格式的要求来对源语文本进行改写。医学期刊摘要虽属于医学期刊论文的一个组成部分,但因其可独立存在,有着其特殊的交际功能、结构和语言形式,被定义为研究过程文体,因此应针对该文本组成部分的不同交际功能来改写源文本。在微观层面上,目的语语言形式的选择以实现医学摘要的信息功能和诱导功能为目标。摘要文本的信息功能主要由语言的概念功能体现。名词化作为概念隐喻的一种,能提高文本的词汇密度和信息含量,因此在翻译中,宜将中文小句转化为英语名词短语。摘要文本的诱导功能主要通过语言的人际功能来实现。为使目的语读者接受原作者提出的论断,并使原作者避开潜在的批评,在摘要的结论部分译者应根据具体情况审慎地选择模糊限制语。摘要文本的可读性则要通过语言的篇章功能来实现,摘要中的方法部分要求将研究过程简洁清晰地阐述,宜采用简单主谓,并按照实验的逻辑思维顺序来进行安排。此外,为使目的文本自然流畅,需将已知信息安排在未知信息之前。为了能准确无误地表达原文的意思,译者不但要掌握基本的翻译技巧,还要掌握一些功能语言学、语篇分析等学科的知识,掌握语言深层的、有关语篇的功能、语体特征、译语语言的主导规范和医学行业领域规范方面的知识,真正了解语言在特定语境下的真实含义。
【关键词】:医学期刊摘要英译 文本理论 元功能理论 翻译原则 翻译策略
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-13
- Introduction13-18
- Chapter 1 A Brief Introduction of Medical Journal Abstracts18-26
- 1.1 The Definition of Abstracts18
- 1.2 The Importance of Abstracts18-19
- 1.3 Classification of Abstracts19-22
- 1.4 The Genre Analysis of Medical Journal Abstracts22-23
- 1.5 Features of Medical Journal Abstracts23-26
- Chapter 2 Theoretical Framework—Integrating Newmark'sTypology with Halliday's metafunction26-38
- 2.1 Language Function27-28
- 2.2 Newmark's Text Typology28-31
- 2.2.1 The Expressive Texts29
- 2.2.2 The Informative Texts29-30
- 2.2.3 The Vocative Texts30-31
- 2.3 Communicative and Semantic Translation31-32
- 2.4 Text Functions and Translation Methods32-33
- 2.5 Halliday's Metafunction33-38
- 2.5.1 Ideational Function34-35
- 2.5.2 Interpersonal Function35-36
- 2.5.3 Textual Function36-38
- Chapter 3The Functional Approach to the C-E Translation Strategyfor Medical Journal Abstracts38-93
- 3.1 The Functional Analysis of Medical Journal Abstracts Based onNewmark's Typology38-40
- 3.1.1 The Informative Function of Medical Journal Abstracts38-39
- 3.1.2 The Vocative Function of Medical Journal Abstracts39-40
- 3.2 Contribution of Communicative Translation Method to C-ETranslation of Medical Journal Abstracts40-42
- 3.3 The Translation Principles of Medical Journal Abstracts Guided byCommunicative Translation Method42-47
- 3.3.1 Target Reader-centered Principle42-44
- 3.3.2 Faithfulness Principle44
- 3.3.3 Conciseness Principle44-45
- 3.3.4 Principle of Standardization45-47
- 3.4 Rewriting under Domestication47-65
- 3.5 The C-E Translation Approach for Medical Journal Abstracts on Micro Level Guided by Halliday's Metafunction65-93
- 3.5.1 The Preference of Noun Phrases66-77
- 3.5.2 The Prudent Choice of English Hedges77-85
- 3.5.3 The Strategic Arrangement of Simple Themes85-89
- 3.5.4 The Attainment of Natural Information Flow89-93
- Conclusion93-98
- Bibliography98-103
- Acknowledgements103-104
- 攻读学位期间主要的研究成果目录104
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 高艳;;论期刊英译摘要与文体合适、合意[J];牡丹江大学学报;2008年08期
2 周桥;;谈谈中餐菜名英译[J];电子科技大学学报(社科版);2006年S1期
3 黄萍;;从语步结构与动词的及物性过程看中外语言学类期刊摘要中的语言[J];重庆大学学报(社会科学版);2007年04期
4 葛瑞萱;字典上难以查到的产品名称的英译[J];上海科技翻译;1992年01期
5 张百佳,陈经华;英译论文题目与摘要常见的几个问题[J];集美航海学院学报;1997年04期
6 栾晓虹;《天净沙·秋思》三种英译浅析[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2001年03期
7 吴松林;从《离骚》英译看楚文化中植物意象的形变[J];绥化师专学报;2002年04期
8 何继红;《红楼梦》英译的跨文化交际意识[J];同济大学学报(社会科学版);2004年02期
9 吴玉光;;浅谈公司名的英文翻译[J];当代经理人(下旬刊);2006年04期
10 张驰;查华云;;“八荣八耻”英译[J];小学教学设计;2006年15期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 王维波;;“少数民族”一词英译探讨[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 梁志坚;;等效原则视角下的揭示语英译——从“顾客止步”等的英译谈起(兼与刘永红老师商榷)[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
4 李秀英;;西方汉学家对华兹生英译《史记》的批评视角[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 范思勇;;试议汉语强化词的使用与翻译[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
6 魏娉婷;席晓青;;论汉语歇后语的英译策略[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年
7 李胜志;王晶霞;柴剑波;;方剂学英译中的名词术语翻译体会与探讨[A];中华中医药学会方剂学分会2007年年会论文集[C];2007年
8 王应云;唐建初;;汉语格律诗英译方法论[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 胡兆云;;从双语辞书中“台湾海峡”不同英译看辞书对译规范的必要性[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
10 谢荣贵;;从读者的接受能力看汉语成语的英译[A];福建省外国语文学会2003年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 孙敏;英译公共标识犹如“雾里看花”[N];桂林日报;2005年
2 记者 周寅成;新天地竟有三种英译方式 规范标识当明确责任主体[N];联合时报;2009年
3 周邦友;谈谈商标的英译[N];光明日报;2002年
4 ;本土中国文学英译作品图书零售市场简析[N];中国新闻出版报;2004年
5 王磊;错译路名误导老外[N];文汇报;2004年
6 王春鸣;中医名词术语英译标准化研究被WHO采用[N];中国中医药报;2007年
7 记者 沈文敏;上海打造“文化地铁”[N];人民日报;2006年
8 记者 欧志葵 通讯员 粤质宣;“道路”英译还是用“lu”[N];南方日报;2009年
9 记者 魏武;杨宪益获终身成就奖,英译《红楼梦》成经典[N];新华每日电讯;2009年
10 许渊冲;无友不如己者[N];中华读书报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前7条
1 郦青;李清照词英译对比研究[D];华东师范大学;2005年
2 洪梅;近30年中医名词术语英译标准化的历程[D];中国中医科学院;2008年
3 金东柱(KIM DONGJU);苯教古文献《黑头凡人的起源》之汉译及其研究[D];中央民族大学;2011年
4 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
5 李永军;汉语的状语及其英译、葡译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
7 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周莹;基于功能翻译观医学期刊摘要英译策略研究[D];中南大学;2011年
2 邵丹;国企网页简介文英译策略的初探[D];上海外国语大学;2010年
3 郭梅蕊;接受美学理论在山西旅游文本英译中的应用[D];太原理工大学;2010年
4 张烨;阐释学角度下的李清照词英译[D];河北师范大学;2011年
5 陈奇;从格式塔意象再造理论看庞德英译古诗的意境再现[D];四川外语学院;2011年
6 王瑞红;从切斯特曼的翻译规范理论探析新疆外宣英译中译者的角色[D];新疆大学;2011年
7 陈灵芝;从顺应论角度看网络新闻标题的英译[D];西北大学;2011年
8 甘慧慧;从框架理论看古典诗歌英译中的意象传递[D];长沙理工大学;2010年
9 陈玮;电视新闻英译中的译者主体性研究[D];宁波大学;2011年
10 陆冰心;从功能主义视角看旅游文本英译[D];内蒙古大学;2010年
,本文编号:672742
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/arkj/672742.html