当前位置:主页 > 论文百科 > 文艺期刊 >

民国期刊外国文学翻译与编辑策略

发布时间:2019-01-18 08:29
【摘要】:民国期刊登载了大量的外国文学译文,译介外来文学的刊物既有一般性期刊,也有文艺期刊以及专门的翻译类期刊。针对文学跨越语言和文化传播的特殊性,各期刊在文学译介过程中采取了一定的编辑策略,如推出翻译专号(特辑)、加入编者(译者)注以及大量插图的采用等,这些策略在消除文化隔膜、推动外国文学传播方面都起到了重要作用。同时期刊对翻译作品的大量需求也促进了译者队伍的壮大,并促使译文的单行本出现,与其他传播形式相比,民国期刊对外国文学的译介范围更广,内容更丰富,构成了我国现代以来外国文学翻译史的重要组成部分。
[Abstract]:A large number of translations of foreign literature have been published in the journals of the Republic of China. In view of the particularity of literature spreading across language and culture, some editing strategies have been adopted in the process of literary translation and introduction, such as the introduction of translation special numbers, the addition of editor's notes and the adoption of a large number of illustrations, etc. These strategies have played an important role in eliminating cultural barriers and promoting the spread of foreign literature. At the same time, the great demand for translated works in periodicals also promotes the growth of translators' ranks and the emergence of monographs. Compared with other forms of communication, the translation and introduction of foreign literature in the periodicals of the Republic of China is more extensive and rich in content. It constitutes an important part of the history of translation of foreign literature in China since modern times.
【作者单位】: 四川大学文学与新闻学院;长安大学;
【基金】:长安大学中央高校基本科研业务费专项资金项目(2014G6331004),(2014G6335044)阶段性成果
【分类号】:I046;G239.29

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 张芝联;五十五年前的一次尝试[J];读书;1995年12期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期

2 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期

3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期

4 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期

5 王林;;英汉词汇的文化差异与翻译陷阱[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年02期

6 张卫萍;;从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年04期

7 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期

8 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期

9 徐朝友;鸳鸯蝴蝶派对柯南道尔小说女性形象的移植[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2003年06期

10 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期

相关会议论文 前8条

1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

4 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

5 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

6 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 余素香;;从阐释学视角比较《春晓》的不同翻译[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

8 李冰;;从《鹿鼎记》英译本看文化意象的传递[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

相关博士学位论文 前10条

1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

5 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年

8 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年

9 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

10 刘伟;文化翻译视野下的“少数民族文学”[D];南开大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年

2 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年

3 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年

4 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年

5 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年

6 高凡凡;王尔德在20世纪中国的译介与接受研究[D];上海外国语大学;2010年

7 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年

8 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年

9 周丽雯;说海透珠——论吴兴华的作品[D];上海外国语大学;2010年

10 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴元迈;在中国外国文学学会第四届年会开幕式上的讲话[J];外国文学研究;1991年04期

2 罗大\,

本文编号:2410506


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/jjyglkx/2410506.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0a672***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com