阎连科小说《受活》在英语世界的评价与接受——基于英文书评的考察
发布时间:2017-05-23 21:06
本文关键词:阎连科小说《受活》在英语世界的评价与接受——基于英文书评的考察,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:正在同时代中国作家中,阎连科无疑是大器晚成。1988年,中篇小说《两程故里》令他成名,但直到1997年发表《年月日》,他的创作才开始"成为重要的话题",并被当代中国文学史的论述接纳~1。阎连科的大器晚成也反映在国外对其作品的研究和译介上。迄今国外正式发表的仅有10多篇英语学术论文,且研究阎连科小说的第一篇英文文章刊于2007年~2,距离他在国内文坛成名近20年。另一方面,相对于几乎同时成名的莫言、余华、苏童等,对阎连科作品的译介也晚了很多。最早被译成英语的是中篇小说《瑶沟
【作者单位】: 浙江财经大学外国语学院;
【关键词】: 阎连科;英语世界;英文文章;中国文学史;中国作家;苏童;莫言;学术论文;叙事结构;尾注;
【基金】:国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”的阶段性成果,项目编号:15BYY034 教育部人文社会科学研究规划基金项目“翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究”的阶段性成果,项目编号:14YJA740032 国家留学基金资助
【分类号】:I207.42
【正文快照】: 在同时代中国作家中,阎连科无疑是大器晚成。1988年,中篇小说《两程故里》令他成名,但直到1997年发表《年月日》,他的创作才开始“成为重要的话题”,并被当代中国文学史的论述接纳1。阎连科的大器晚成也反映在国外对其作品的研究和译介上。迄今国外正式发表的仅有10多篇英语学
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 汪宝荣;全瑜彬;;《兄弟》英译本在英语世界的评价与接受——基于全套英文书评的考察[J];外国语文;2015年04期
2 陈丰;;阎连科作品在法国的推介[J];东吴学术;2014年05期
3 高方;阎连科;;精神共鸣与译者的“自由”——阎连科谈文学与翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年03期
4 陈逢s,
本文编号:389107
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/kcsz/389107.html