《红楼梦》翻译研究概观
本文关键词:《红楼梦》翻译研究概观,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着我国改革开放的不断深入,尤其是在加入WTO以后,我国与世界各国的交流与合作取得了很大进步,这一新的形势有力地推动了我国英语专业研究生培养的革新,,而翻译学也顺应时代的潮流,得到了蓬勃的发展。如今,翻译研究已逐渐成为英语专业研究生培养的重要方向之一。但作者经过调查发现,目前国内尚没有学者对历年来英语专业研究生翻译研究的现状做出过分析与总结。对此,作者试图对我国英语专业研究生发表的以《红楼梦》翻译为研究对象的硕士学位论文进行调查与研究,以期弥补这一研究空白。 本文采用历时研究与共时研究相结合、定量分析与定性分析相结合的方法,对我国英语专业研究生发表的以《红楼梦》翻译为研究对象的456篇硕士学位论文进行了分析与梳理。本文从五个方面展开,分别是英语专业研究生《红楼梦》翻译研究的总体发展趋势、研究涉及的英文版本、研究的方法、研究的对象、研究的理论基础。 调查发现,从1999年到2010年,英语专业研究生《红楼梦》翻译研究基本上呈上升趋势;杨宪益和戴乃迭、霍克斯和闵福德的两个版本最受研究生关注;当前研究以定性研究为主、定量研究为辅;文化与语言是两个主要的研究方面;翻译学理论是最主要的指导理论,其次是语言学理论,最后是文学和哲学等其他学科的理论。 在揭示英语专业硕士研究生《红楼梦》翻译研究现状的同时,作者希望本文能够为后继研究生开展《红楼梦》翻译研究提供有价值的参考。作者认为,除了两个经典版本,对其它版本的研究也不能忽视;英语专业研究生在以后的《红楼梦》翻译研究中,应当更多地将定量研究与定性研究结合起来;对于文化和语言这两个方面,有必要在研究的深度和广度上加以拓展;应加强对《红楼梦》翻译的跨学科研究,同时应重视将中国传统理论运用到《红楼梦》翻译研究上来。
【关键词】:英语专业硕士研究生 《红楼梦》 翻译研究 现状 反思
【学位授予单位】:武汉科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Background of the Study9
- 1.2 Significance and Objectives of the Study9-10
- 1.3 Methodology of the Thesis10
- 1.4 Structure of the Thesis10-12
- Chapter Two Literature Review12-21
- 2.1 Hong Lou Meng and Its Literature Status12
- 2.2 History of English Translation of Hong Lou Meng12-15
- 2.2.1 First Stage: 1830-190913
- 2.2.2 Second Stage:1927-195913-14
- 2.2.3 Third Stage:1973-200814-15
- 2.3 Two Classical English Versions of Hong Lou Meng15-18
- 2.3.1 The Story of the Stone16-17
- 2.3.2 A Dream of Red Mansions17-18
- 2.4 Translation Studies of Hong Lou Meng18-21
- Chapter Three Status Quo of English Postgraduates’ Translation Studies of Hong Lou Meng21-35
- 3.1 Underlying Trend of English Postgraduates’ Study21-22
- 3.2 English Versions Involved in English Postgraduates’ Study22-23
- 3.3 Research Methods Employed by English Postgraduates’ Study23-24
- 3.4 Research Objects of English Postgraduates’ Study24-30
- 3.4.1 Miscellaneous Objects25
- 3.4.2 Objects Related to Culture25-26
- 3.4.3 Set phrases26-27
- 3.4.4 Poetry27-28
- 3.4.5 Figures of Speech28
- 3.4.6 Personal Names and Address Terms28
- 3.4.7 Utterances and Dialogues28-29
- 3.4.8 Chapter Titles29
- 3.4.9 Color Words29
- 3.4.10 Certain Words29-30
- 3.4.11 Image and Appearance30
- 3.4.12 Others30
- 3.5 Theories Applied in English Postgraduates’ Study30-35
- 3.5.1 Theories from Translatology31-33
- 3.5.2 Theories from Linguistics33-34
- 3.5.3 Theories from Other Disciplines34-35
- Chapter Four Reflections on Status Quo of English Postgraduates’ Study35-39
- 4.1 Development of Cultural Exchanges35
- 4.2 Enrichment of English Versions35-36
- 4.3 Increase of Quantitative Research36-37
- 4.4 Enhancement of Research in Width and Depth37
- 4.5 Diversification of Theories Applied37-39
- Chapter Five Conclusion39-41
- 5.1 Research Findings39
- 5.2 Research Limitations39-40
- 5.3 Suggestions for Further Study40-41
- Bibliography41-46
- Acknowledgements46
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘润清;谈谈外语教学中的科研方法[J];福建外语;1998年03期
2 冯全功;;新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)[J];红楼梦学刊;2011年04期
3 胡铁生;新形势下英语硕士点建设的几点思考[J];海南师范学院学报(社会科学版);2002年06期
4 桂诗春,宁春岩;语言学研究方法[J];外语教学与研究;1997年03期
5 王宏印;《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[J];外语与外语教学;2002年01期
6 许渊冲;谈中国学派的翻译理论——中国翻译学落后于西方吗?[J];外语与外语教学;2003年01期
7 许钧;穆雷;;中国翻译学研究30年(1978 -2007)[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年01期
8 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
9 仲伟合;;翻译专业硕士(MIT)的设置——翻译学学科发展的新方向[J];中国翻译;2006年01期
10 刘士聪,谷启楠;论《红楼梦》文化内容的翻译[J];中国翻译;1997年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵洪秀;从奈达功能对等看《红楼梦》亲属称谓语翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 刘淑玲;从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色[D];中国海洋大学;2010年
3 张盼慧;象思维与《红楼梦》中象表征的翻译[D];江南大学;2010年
4 董乾;《红楼梦》格律诗的四种英译之比较[D];燕山大学;2011年
5 杨英;《红楼梦》霍译本人名翻译的研究[D];陕西师范大学;2001年
6 叶常青;析评《红楼梦》中“笑道”的翻译[D];华南师范大学;2002年
7 魏藏锋;翻译中的文化失衡[D];陕西师范大学;2004年
8 邓静;《红楼梦》形象习语英译策略之定量研究[D];华中科技大学;2004年
9 郭允;从《红楼梦》章回目录的翻译看文学风格的再现[D];安徽大学;2006年
10 张绪华;《红楼梦》两个英语译本的描述性研究[D];大连海事大学;2007年
本文关键词:《红楼梦》翻译研究概观,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:336950
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/kjzx/336950.html