功能翻译理论视角下云南旅游文本英译的平行文本比较研究
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale and Significance of the Study
World Tourism Organization defines “tourism” as follows: “tourism comprises the activities of persons traveling to and staying in place outside their usual environment for not more than one consecutive year for leisure, business and other purposes not related to the exercise of an activity remunerated from within the place visited”2. It can be seen that tourism is an activity that gives people the chance to experience different life styles in different places. As the potential travelers may have little knowledge of the destinations, they usually search on the internet to learn more before embarking on the journey. Therefore, tourist text, the text introducing a particular scenic spot, plays an essential role. With the dramatic development of China’s tourism industry, the study on tourism text translation has been very popular and important in China. Since the English translations serve as the national image and publicize our tourism resources to the outside world, the quality of tourism text translation is of great research value. In addition, despite the boom of Yunnan tourism, a considerable amount of the existing translations or English versions of scenic spots introductions are far from satisfactory. To improve English translation of tourism texts and make it more appealing to the foreign tourists, the author of this thesis intends to carry out a parallel text comparative study of Yunnan tourism texts under the guidance of functionalist translation theory.
.........
1.2 Research Questions
This current comparative study on Chinese and English versions of Yunnan tourism text intends to explore the following three specific questions: (1) What are the features of the Chinese tourism texts of Yunnan and the English versions written by foreign professionals in terms of structure, language and function? (2) What are the linguistic, structural and functional problems existing in the English translation of Yunnan tourism texts? And how can parallel text comparison help to address these problems? (3) What are the functionalist translation strategies for improving the poorly translated tourism texts?
...........
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Tourism Text Translation
As it is of great practical value, a considerable amount of researches have been made on tourism text translation from various approaches, such as contrastive text analysis, cross-cultural approach, cognitive psychology approach, relevance-theoretical approach, empirical approach, theme-highlighting approach, functionalist approach, and also parallel text approach. Before conducting the current study, it is better to review these enlightening researches approaches one by one as followed.Scholars like Jia Wenbo, Gao Jinling, Ji Aimei studied tourism text translation through a contrastive text analysis approach. Jia Wenbo (2003) compared English and Chinese tourism materials from the aspects of writing styles and rhetorical conventions and came to the conclusion that being aware of the aesthetic differences between the source text reader and the target text reader is crucial for translators. Gao Jinling (2003) also highlighted the aesthetic differences between the Chinese and the Westerners in tourism text, holding that the C-E translation of tourism text boils down to reducing subjective descriptions to objective ones. Ji Aimei (2002) conducted a contrastive analysis of the English translation of Qilu tourism culture and English tourism publications in order to find out their different characteristics and found out that the difference lies in impersonality, formality, diction and way of introducing historical culture in tourism text. Being aware of the mismatches of genre conventions between English and Chinese tourism texts, translators can make necessary adjustments and produce the target text which is tailored to the target text readers’ cognitive ability and aesthetic expectations.
..........
2.2 Summary
Each of these approaches to the C-E translation of tourism text has its pros and cons. The cross-cultural approach has liberated the tourism text translation from the linguistic level, delving into the cultural factors. Contrastive text analysis approach, cognitive psychology approach and functionalist approach are all oriented towards the target text reader to some extent by taking into consideration of their linguistic context, cognitive factors and target text readers’ responses. In this sense, they have all diverted from the “faithful to the original” principle, which hardly works in the C-E translation of tourism text anyway due to the complicated cultural factors. In addition, they all agree that the target text readers’ response justifies the translator’s adjustment. Thus, however, the translator’s subjectivity plays a great role. The empirical approach picks out the frequently made mistakes and provides practical strategies in tourism text translation based on the translators’ hands-on experience. The functionalists hold that the purpose of tourism text translation is to persuade more tourists actually make a visit to the tourist destination, and thus the purpose of translation comes first. The parallel text approach serves as a tool to improve Chinese tourism text translation by referring its English counterparts.
..........
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK ............. 15
3.1 Introduction to Tourism Text .......... 15
3.1.1 Definition of Tourism Text ............ 15
3.1.2 Typology of Tourism Text ............. 15
3.2 Basic Concepts of Functionalist Translation Theory ............. 17
3.3 Nord’s Source-text Analysis ........... 19
3.4 Parallel Text Comparison ..... 21
3.5 A Top-down Functionalist Translation Procedure ........ 22
CHAPTER FOUR FUNCTIONALIST TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS ........ 25
4.1 Extratextual Factors of Yunnan Tourism Parallel Texts ......... 25
4.2 Intratextual Factors of Yunnan Tourism Parallel Texts .......... 29
CHAPTER FIVE TRANSLATION EVALUATION AND PROBLEM EXPLORING ....... 65
5.1 Evaluation Standard of Tourism Text Translation ........ 65
5.2 Sample Evaluation and Improvement ...... 66
5.3 Problems of Yunnan Tourism Text Translation and Their ...... 78
CHAPTER FIVE TRANSLATION EVALUATION AND PROBLEM EXPLORING
5.1 Evaluation Standard of Tourism Text Translation
The preceding chapter has given a detailed study of the extratextual and intratextual factors in the Chinese tourism texts of Yunnan and the English tourism texts of Yunnan written by foreign professionals. It is obvious that the Chinese tourism texts of Yunnan differ greatly from the English ones written by foreign professionals. In functionalist translation, Nord proposes a top-down approach to cope with the text translation. In the framework of this model, the translation starts on the pragmatic level by analyzing the target text skopos, that is, by deciding on the intended function of the translation. The second step is the analysis of the source text. There are elements that will have to be kept and ones that should adapt to the target readers’ response and expectations. Referring to the parallel text will help figure out the two types of elements and structure the target text. Therefore, in this part, the author will examine if the target text adapts to the target readers’ cultural expectations, thinking patterns and language norms, if the target text conveys the key information and fulfills the translation purpose.
.........
CONCLUSION
In view of the importance of tourism text translation in promoting Yunnan tourism, this thesis makes an attempt to conduct a parallel text comparative study on the English translation of Yunnan tourism text by applying functional translation theory to illustrate the translation process. As a kind of popular literature serving ordinary tourists, tourism text has two functions: to convey information and to inspire action. As tourism text is a mixture of informative, expressive and vocative information, conveying information is the prerequisite and persuading the readers to travel is the purpose. In the light of Reiss’s text typology and the functionalist translation theory, the translators can have a clear idea of the text type of what they are translating and accordingly what translation brief they should have in mind, what translation strategies to adopt, and what effect they to produce in the target text, and referring to the parallel text can help filter the source text information and structure the target text. Therefore, this thesis believes that functionalist translation theory is the most sensible guide to successful tourism text translation and parallel text comparison is the tool to help achieve functional equivalence and thus reach the purpose of tourism text translation.
.........
Reference documents (omitted)
,
本文编号:613747
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/kjzx/613747.html