当前位置:主页 > 论文百科 > 研究生论文 >

母语正迁移在初中英语词汇学习中的作用研究

发布时间:2016-04-28 09:54

Chapter One   Literature Review

1.1  Related Studies Abroad and Home  
This  section  mainly  talks  about  the  studies  of  language  transfer  in domestic  and  foreign  countries.  The  studies  on  positive  transfer  are focused, so as imperial study. The study of language transfer in foreign countries has a history of more  than  a  hundred  years.  And  the  research  can  be  divided  into  three stages,  which  will  be  introduced  in  the  next  chapter.  Since  1950s, numerous  works  about  Language  Transfer  came  into  being, including,Gass  &  Selinker(1983),Vildomec(1963),Kellerman  & Sharwood Smith(1986),Ringbom(1987),Odlin(1989),Dechert & Raupach(1989)Jarvis  &  Pavlenko  (2008),etc.  Among  them,  Odlin’s works on language Transfer is commonly believed as a milestone in the history  of  second  language  acquisition.  His  masterpiece  Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning (Odlin, 1989) gives a most comprehensive coverage of research outcomes before 1990s and  it  is  cited  most  frequently  by  other  works.  Currently,  Jarvis  and Pavlenko’s  masterpiece  Crosslinguistic  Influence  in  Language  and Cognition  (Jarvis  &  Pavlenko,  2008)  is  another  influential  work.  This monograph  described  language  transfer  from  the  cognitive  aspect  and made a detailed description on the study of language transfer theory. Among  numerous  studies  empirical  studies  are  quite  a  lot.  Many scholars (Gass, 1979; Hyltenstam, 1984) confirmed the facilitate function of  transfer  through  the  study  of  relative  clauses.  The  positive  role  of language  transfer  can  also  be  found  in  other  areas.  In  terms  of  lexicon learning,  scholars  have  got  some  achievements  in  lexical  semantics, lexical representation, and activation of lexicon.  
.....

1.1.2   Related Studies in China
The study of language started comparably later in China than foreign countries.  From  the  late  1990s,  Wang  Wenyu(1998)  and  other  scholars have  achieve  certain  research  results.  However,  generally  speaking  the amount  of  research  is  not  big  in  number.  Among  these  linguists,  Wen Qiufang(2010) makes a authoritative classification on their major studies. She  points  out  that  the  domestic  study  of  language  transfer  mainly concentrated in the following four areas: Firstly,  some  linguists  have  introduced  the  transfer  theory  and  made some  reflections,  which  include  the  work  of  Wang  Wenyu  (1999),  Dai Weidong (2002) and Tang Chengxian (2003). Secondly,  domestic  scholars,  including  Wang  Wenyu  and  Wen Qiufang  (2002),  Liu  Donghong  (2002),  have  studied  the  transfer  of language  skill  and  learning  strategies.  These  studies  have  focused  on writing  skills.  The  purposes  of  these  studies  were  exploring  mother tongue interference during the process of second language writing and the relationship  between  mother  tongue  thinking  and  second  language proficiency.  Thirdly,  linguists  have  implemented  transfer  study  at  all  language levels, including the studies of pronunciation and intonation (Gao Yujuan, Shi  Feng,  2006,  etc),  the  studies  of  lexical  and  syntax  (Li  Hong,  2002; Wang Gaiyan, 2006). Lastly, scholars have studied cultural transfer and pragmatic transfer. The researches have involved the study of cultural transfer and pragmatic transfer during the process of foreign language communication. 
..........

Chapter Two   Theoretical Framework 

Now days, no one can ignore the crucial role of language transfer in the process of second language acquisition. In the past 100 years, with the development of second language acquisition theory, the role of language transfer  has  gone  through  many  changes.  This  chapter  will  talks  about theoretical framework of this thesis. 


2.1   Definition of Language Transfer
Language  transfer  is  considered  as  one  of  important  notions  in second  language  acquisition.  It  has  been  studying  for  over  one  hundred years. Therefore, it is difficult to give a unified definition since different linguists hold different views on this issue. Transfer  was  first  used  as  an  important  concept  in  Learning Psychology. According to H. Ellis (1965), transfer is an assumption that the  learning  of  target  A  have  effect  on  the  acquisition  of  target  B,  he believes this is one of the most important notion in educational theories and application. In his view of point, there exists both negative and active aspect  in  transfer.  If  the  learner’s  existing  knowledge  can  facilitate  the process of learning, it will produce positive effects. If it produce negative effects,  it  means  that  the  learner’s  previous  knowledge  impede  the learning process.  Linguists  have  been  studying  language  transfer  for  a  long  time; however,  different  linguist  holds  different  views  on  the  definition  of language  transfer.  Some  linguists  even  have  opposite  opinions  on  it. Lado(1957) suggested that learners are all depend on their mother tongue in their second language acquisition process. On the contrary, Dulay and Burt (1974) believed that language transfer is nearly no use. Behaviorists regarded language transfer as a result of habit formation. Weinerich(1953) regarded  language  transfer  as  “language  interference”  and Kellerman(1986)  considered  language  transferred  as  “cross-language influence”. From  the  above  definition  we  can  see  that  most  early  definition about  language  transfer  is  negative.  These  definitions  ignored  the facilitate  effect  of  mother  tongue.  In  order  to  clear  people’s misconceptions  on  language  transfer,  after  decade’s  years  of  dedication on  his  study,  Odlin  pointed  out  the  deficiencies  of  previous  study  and gave a more appropriate definition. According to Odlin(1989), transfer is the  influence  resulting  from  the  similarities  and  differences  between  the target  language  and  any  other  language  that  has  been  previously acquired(and  perhaps  imperfectly  acquired). 
.........

2.2   Classification of Language Transfer
Throughout the existing study of language transfer, people’s standards on  the  division  of  language  transfer  are  not  identical.  It  can  be  divided into inter-lingual transfer and intra-lingual transfer based on the source of transfer.  According  to  the  effect  of  language  transfer,  there  are  negative transfer and positive transfer. Depending on different linguistic branches, we  can  classify  language  transfer  into  phonological  transfer,  lexical transfer, syntactical transfer and discourse transfer. This paper will mainly talk about positive transfer and negative transfer. According to Richard(2002), positive transfer is transfer which makes learning  easier,  and  may  occur  when  both  the  native  and  the  target language have the same form. For example, it is easy for Chinese students to  learn  Japanese  since  some  of  them  have  similar  writing  system.  It shows that similarities between the mother language and target language can  make  learning  process  easier.  In  many  cases,  the  phenomenon  of positive transfer is obvious, but it does not mean that negative transfer in the  process  of  second  language  can  completely  disappear.  It  just  makes language  learner  produce  less  error  during  their  learning  process.  
..........

Chapter Three   Research Methodology ........37 
3.1   Invitation to The “Good” Experiment.........37 
3.2   Hypothesis .........39 
3.3   Subjects........40 
3.4   Material.......40 
3.5   Method.........42 
Chapter Four    Data Analysis and Discussion .........45 
4.1 Data Collection ..........45 
4.2 Data Analysis and Discussion ......51 
Chapter Five   Conclusion.......69 
5.1 Major Findings.....69 
5.2 Limitations......70 
5.3 Recommendations for Future Research.......... 72 
5.4 Pedagogical Implications.......73 

Chapter Four Data Analysis and Discussion 

In this chapter will analysis the data got in four tests and discuss the  data.  In  this  experiment,  the  Statistical  Package  for  Social  Science (SPSS)  17.0  and  Office  software  Excel  were  employed  to  analyze  the data of different tests.

4.1 Data Collection 

In this chapter, the scores of subjects got in Test A, Test B and Test D will  collected  and  analyzed,  except  Test  B.  Test  B  was  mainly  employ subjects’  choice  preference  of  certain  senses  of  the  word  “good”.  Each correct  answer  can  get  one  point.  In  the  following  data  we  can  see  the scores of each group. The scores of each group were ordered randomly.  In this experiment, the Statistical Package for Social Science (SPSS) 17.0  and  Office  software  Excel  were  employed  to  analyze  the  data  of different tests.  There are two reasons for score differences between these two groups. Firstly, more senses than the common seven senses were involved so that participant  should  not  influenced  by  biased  hints.  Secondly,  positive transfer may exist. In order to prove these hypothesis we should turn back to verify the scores for the seven common senses of “good”(好) in Test A. In  the  following  data  we  can  see  each  group’s  scores  of  the  seven common senses. The scores of each group were ordered randomly.  

母语正迁移在初中英语词汇学习中的作用研究

.............

Conclusion 

This  chapter  is  the  conclusion  of  this  thesis.  In  this  chapter,  the author  mainly  talks  about  major  finding,  limitations,  recommendations for the future research and pedagogical implications. From the above analysis we can get the following conclusions. 
1) If L2 learners’ semantic space has different but related senses of a certain  word.  There  exists  the  probability  assigned  by  learners  to  which sense should be used in English in the first place. Kellerman termed this probability  as  transferability  of  a  sense  and  there  are  both  positive  and negative  ones.  At  least  for  the  seven  common  senses  of  “good”,  when Chinese  students  learn  English,  the  positive  transferability  are  tend  to take  place  when  there  are  similarities  between  English  senses  and  the corresponding Chinese counterpart.  
2) The structure of L2 learners’ semantic space could be expressed by  two  dimensions,  that  is,  markedness  and  concreteness.  Markedness bear closely with learner’s perceptions of the type “sense 1 > sense 2 > sense 3 ……>sense n”, in other words, sense 1 is more likely to be used compared  with  sense  2,  and  the  next  successively.  The  arrangement  of senses  according  to  these  dimensions  was  supposed  to  accord  with  the prototypical  sense  of  “good”.  The  probable  arrangement  for  the  seven common senses is: heart>looks>health>fruits>air>night>hour.   
3)  Though  we  can  not  exclude  L2  knowledge,  transferability  is established  completely  based  on  the  L1  specific  characteristics,  rather than that of L2’s.  
.........
The reference (omitted)




本文编号:37874

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwfw/37874.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bf291***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com