汉语介词和韩语助词的对比较及偏误
论文题目:汉语介词和韩语助词的对比较及偏误
论文语种:中文
您的研究方向:人文学院 汉语言文学
是否有数据处理要求:否
您的国家:杭州
您的学校背景:浙江大学
要求字数: 毕业论文正文要1万字 。
论文用途:本科毕业论文
是否需要盲审(博士或硕士生有这个需要):否
汉语介词和韩语助词的对比较及偏误
中文摘要
韩国学生学习汉语时往往有语法问题,其中虚词占相当大的比例。在虚词的语法功能上,介词有着相对较高的使用频率,,而它的语法作用是非常重要的。汉语中的“在”、“跟”、“对”、“从”对于韩国学生在中国使用的偏误频率比较高的介词。在本文中,我们以汉语介词“在”、“跟”、“对”、“从”与韩国助词相比较,将“在”、“跟”、“对”、“从”及其相应的韩语性能比较,准确使用中国介词并总结出中韩语法之间的差异。对于留华韩国学生来说,中国的语言学习是一个非常重要的组成部分。因此,通过对比的方式,通过“在”、“跟”、“对”、“从”等词及其相应的韩语表现,并进行系统介绍,希望可以帮助韩国学生避免产生母语语法干扰,可以更精确地运用汉语介词。
关键词:现代汉语;介词;韩语助词;对比;
Abstract
Korean students often have problems learning Chinese grammar, which account for a large proportion of function words. Grammatical function on function words, prepositions has a relatively high frequency of use, and its syntax role is very important. InChinese,the "zai," "gen," "dui," "cong" relatively high frequency of errors for the preposition used by Korean students in China. In this article, we Chinese preposition "in," "with," "to," "from" Compared with South Korea particle, the "zai," "gen," "dui," "cong" and its corresponding Korean performance comparison, the proper use of Chinese prepositions and summed up the difference between China and South Korea grammar. For the stay of Korean students, Chinese language learning is a very important part. Thus, by way of contrast, the "in", "with", "right", "From" and other words and its corresponding Korean performance, and system introduction, I hope you can help Korean students to avoid interference native language syntax can be more exact use of Chinese preposition.
Keywords: modern Chinese; prepositions; Korean particle; contrast
目录
中文摘要 3
Abstract 4
1. 研究目的与意义 5
2. 现代汉语介词与韩语助词 5
2.1 汉语介词与韩语助词的语法特征 5
2.2 现代汉语介词与韩语助词的分类 10
2.3 现代汉语介词与韩语助词的对比 13
2.4 小结 15
3. 汉语高频介词“在”、“跟”、“对”、“从”的偏误类型 16
3.1 介词“在”的偏误分析 16
3.2 介词“跟”的偏误分析 17
3.3 介词“对”的偏误分析 18
3.4 介词“从”的偏误分析 19
4. 结论 21
参考文献 22
1.研究目的与意义
汉语虚词是缺乏严格意义上的形态变化,这一特点决定了虚词中在汉语中占有重要地位。汉语属于孤立的单词,其中一大的一大特色是汉语没有形态变化,句法关系是由语序来体现。因此,中国语法元素相当恒定的位置。同时,我们应该注意到,因为虚词的作用,使汉语这一没有形态变化来的语言得以灵活表达。对于学生来说,无论是韩国学生或来自其他国家的学生,中国汉语的虚词都比较难学的一部分,其中介词也不例外。韩语属于黏着语,它有一个很大的特点:在句子中,体词的功能通过助词来体现,谓词的功能通过各种词尾来体现,韩文句子成分的位置比汉语是自由多了,其形态变化也更加丰富。由于在本质上中国汉语和韩国语有语言差异的存在,韩国学生很难学习汉语,难免会出现母语干扰的成分所引起的偏误。为了避免母语所产生的干扰,有必要了解这两种语言的的特点和使用方法,还可以通过两种语言的比较来了解的相似性和它们的语法的差异。准确使用介词和区分中韩语法的异同,成为韩国学生学习汉语是一个非常重要的组成部分。所以,我们从现实情况出发,这篇文章的目的是了解“在”、“跟”、“对”、“从”,意义和语法功能,识别这些介词相应韩语表现,区分中韩语法的异同,从而给韩国学生提供语法参考,帮助他们,避免产生偏误。
4. 结论
现代汉语介词通常位于名词或名词短语之前,并使之成为“时间,地点,方式,原因,目标”等各种语义的虚词,韩语助词是位于体词之后,也可以表示“时间,地点,模式,原因、对象”等多种语义。因为有两种语言之间的存在相似性,很多人认为这两个具有相同的语义功能。在本文中,对于中国汉语介词和韩国语助词之间的比较,找到相应的形式。在语法上,有相似之处也有不同的地方。相同点是,中国汉语介词和韩国助词是一个虚词,因此并没有一个具体的字义,不能做语法元素,并且一般不能单独充任句子成分,所以不能用来单独回答问题。所不同的是,中国汉语介词通常连接到主体介词词的前部,相反韩语颗粒通常粘附体词的后面。中国汉语介词是从动词演变而来,所以一些介词的动词用法也保留下来,但只有韩国助词就只有助词的用法。汉语介词中的“在”、“跟”、“对”、“从”与韩语助词相对应,这四个介词是韩国学生的最常用的介词。根据这些介词的意思和用法,通过比较各个方法来汉语介词与韩语助词的对应形势。由于中国介词和韩国助词的语法功能有着类似性质,因此有些人认为中国汉语介词和韩国助词是相对应的。我们可以看到,中国汉语介词“在”、“跟”、“对”、“从”和韩国的“에”,“에서”,“으로/로”,“부터”,“와/과”,“에게서” “에게”等总共12个助词对应特别是通常与韩国副词格助词相对应。除了补助词“부터”之外,他们是副词格助词。有时像“을/를통해”相应等其他形式。看看前人的研究成果,除了“在”、“跟”、“对”、“从”等介词和韩国助词对应过程中发现韩国助词不仅可以跟介词相对应,还可以和动词等其他形式相对应,而且韩语介词中既不和其他介词也不和其他形式相对应的情况也有很多。中国汉语介词与韩国助词之间是存在一对多的关系,往往是只有一个形态,而表达出来的意义却有很多。本文针对汉语介词中最常用的、最具代表性的“在”、“跟”、“对”、“从”这四个介词与韩语助词对应的意义进行比较分析,并举例说明留华韩国学生在学习汉语介词时常见的偏误。日后,如果还有深入学习的机会,我将会通过量的信息分析和文献总结,继续在中国汉语介词这一研究方向学习,为中国和韩国两国的语言学习者提供参考与帮助。
参考文献
[1]. 崔羲秀,俞春姬著.韩国语实用语法[M]. 延边大学出版社, 2003
[2]. 陈昌来著.介词与介引功能[M]. 安徽教育出版社, 2002
[3]. 柳英绿著.韩汉翻译基础[M]. 延边大学出版社, 2002
[4]. 刘月华等著.实用现代汉语语法[M]. 商务印书馆, 2001
[5]. 张斌主编.现代汉语虚词词典[M]. 商务印书馆, 2001
[6]. 胡明扬主编.词类问题考察[M]. 北京语言学院出版社, 1996
[7]. 房玉清著.实用汉语语法[M]. 北京语言学院出版社, 1992
[8]. 黄伯荣主编.现代汉语教程[M]. 青岛出版社, 1991
[9]. 陆俭明,马真 著.现代汉语虚词散论[M]. 北京大学出版社, 1985
[10]. 朱德熙[著].语法讲义[M]. 商务印书馆, 1982
[11]. 高佑京. 助动词“会”汉韩语对比以及偏误分析[D]. 华东师范大学 2012
[12]. 郑圣珉. 汉语介词“从,在,对,给”与相应的韩语表现对比分析[D]. 吉林大学 2013
[13]. 吴仑真. 韩、汉语法对比研究之研究[D]. 上海交通大学 2013
[14]. 权玹贞. 汉语介词与韩语副词格助词对比分析及教学对策[D]. 山东大学 2013
[15]. 洪鉐昊. 汉韩否定词对比研究[D]. 湖南师范大学 2012
[16]. 朴景浩. 汉语韩语否定时态对比研究[D]. 东北师范大学 2012 权宁美. 汉语空间介词“从、由、在、到”与韩语相应表达方式的对比[D]. 辽宁师范大学 2011
[17]. 刘惠敏. 汉语介词与韩语助词的对比研究[D]. 山东大学 2011 金樱. 汉语存在句在韩语中的对应形式[D]. 东北师范大学 2009
[18]. 周文华. 外国学生习得时间介词的中介语考察[J]. 汉语学习. 2011(02)
[19]. 崔立斌. 韩国学生汉语介词学习错误分析[J]. 语言文字应用. 2006(S2)
[20]. 崔希亮. 欧美学生汉语介词习得的特点及偏误分析[J]. 世界汉语教学. 2005(03)
[21]. 马贝加,徐晓萍. 时处介词“从”的产生及其发展[J]. 温州师范学院学报(哲学社会科学版). 2002(05)
[22]. 李琳莹. 介词“对”的意义和用法考察[J]. 天津师大学报(社会科学版). 1999(04)
[23]. 韩容洙. 对韩汉语教学中的介词教学[J]. 汉语学习. 1998(06) 周小兵. 介词的语法性质和介词研究的系统方法[J]. 中山大学学报(社会科学版). 1997(03)
[24]. 白荃. 外国学生使用介词“从”的错误类型及其分析[J]. 北京师范大学学报(社会科学版). 1995(06)
[25]. 陈信春. “从+NP”的“从”的隐现[J]. 河南大学学报(社会科学版). 1991(05) 陆俭明. 关于汉语虚词教学[J]. 语言教学与研究. 1980(04)
本文编号:40316
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwfw/40316.html