基于功能对等理论下的商务英语翻译
伴随着现代全球经济一体化的加快,国际贸易间交流的频繁,商务英语的使用也日益频繁,商务英语的翻译作用也越来越受到重视。本文将主要以功能对等的理论视角下,对于商务英语的翻译工作进行探讨,进而提出在商务英语翻译过程中的功能对等策略。
关键字:英语翻译;商务英语;功能对等
Along with the modern global economic integration speeding up, the frequent exchanges between the use of international trade, business English has become increasingly frequent, business English translation function has been paid more and more attention. This paper will be mainly in the perspective of functional equivalence theory, for business English translation work to carry on the discussion, and then put forward in the process of business English translation strategy of functional equivalence.
Keywords: Business English; translation; functional equivalence
功能对等理论的最早提出者是奈达,其在翻译科学初探一文中指出,功能对等理论主要包含有两大方面的概念,一个是形式对等,一个是动态对等;形式对等主要是指翻译前后的语句在对比上其不同成分应当保持一致性;而动态对等则主要是指从词义到词体,翻译前后对比上,,都应当体现出语气、信息的一致性。
2功能对等理论对英语翻译的作用3商务英语特征
4.1语义层面对等
在把握商务英语翻译过程中的语义对等,应从三大方面进行,首先是对于词汇方面的对等,在对于专业性的词汇翻译过程中,必须在充分把握原文交际者所要表达的语义下才能有效的对于翻译后的词汇进行把握。其次是句子层面的对等,在商务英语的翻译过程中,对于词汇的对等把握是基础;对于结构较为复杂的语句,如果翻译者不能准确的把握其原有结构,那么翻译的句子便不能有效的实现对等。再次,在实现商务英语翻译对等的过程中,整篇语义的对等关系对等是最容易忽略的。而在对于整篇语义的对等上需要从整体机构上进行了解,进而对于词汇对等以及语句对等进行把握。例如:It did not take long, however, for men to realize that there were some things they were more capable of doing than others and that it would benefit them to concentrate their efforts on the production of these goods in which they are particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skills which they did not possess.( 然而,人们不久就意识到,他们更有能力做好某些事情,而且,如果他们集中精力生产他们特别擅长的产品,而那些他们不具备技能生产的产品就让别人去生产对他们是有益的[2]。)第一个和第二个的that主要是引导两个宾语从句,而第二个宾语从句却还带有由in which,that,which引导的定语从句,在翻译这种从句时一定要注意目的语的表达习惯和表达方式,句子要做相关的调整和重组。4.2风格层面对等
商务英语在使用的过程中,注重实用性,且其在使用的过程中具有明显的行业特征,因而来说,在商务英语翻译的过程中风格的对等是维持原文特色的一大保障。在具体翻译的过程中,我们我们需要对于需要翻译的语句进行风格的把握,在风格把握的基础之下然后在进行翻译,同时作为翻译原则进行,以保障翻译前后语句的一致性。
[1] 刘處庆,当代翻译理论[M].北京:北京对外翻译公司.2005.
[2] 许冬.商务英语措辞分析及其翻译技法[J].辽宁师专学报.2006,(4 )[3] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社.2003
[4] 张新红商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社.2003
本文编号:84472
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwfw/84472.html