当前位置:主页 > 论文百科 > 研究生论文 >

汉语成语的英译层次观初探

发布时间:2016-08-20 06:08

Chapter One   Introduction  

1.1   Research Background  
Yao Xiyuan (2005, p. 57) once said, “In the linguistic ocean of any nation, there are some ready-made compact expressions being full of aesthetic elements and fixed meaning, whose formation is motivated by the combination of convenient usage, rich connotation,  vivid  language  effect  and  other  demand  mechanisms.”  In  general lexicology, we call it “Shuyu”. In the end of 1950s, “Shuyu” was introduced to China through translation from Russian to Chinese, referring to some fixed combinations of words whose meanings are closely combined and “Shuyu” is an independent lexeme in language (Wang Dechun, 1990, p. 94). As a species concept, “Shuyu” covers many inferior  types  and  Yao  Xiyuan  (1998)  analyzes  seven  types  of  “Shuyu”,  namely “Chengyu”,  “Yanyu”,  “Suyu”,  “Xiehouyu”,  “Guanyongyu”,  “Geyan”  and  “Jinju”. And among the seven types, “Chengyu” are the most widely used one. The  formation  of  idioms  has  gone  through  a  very  complex  process.  There  has been great controversy about the definition and explanation of “Chengyu” in modern Chinese.  The  Origin  of  Words  and  Phrases  defines  “Chengyu”  as  “habitually  used archaism,  fixed  phrases  or  short  sentences  with  completed  meaning”.  Modern Chinese Dictionary defines “Chengyu” as “fixed phrases or short sentences used by people for a long term which are concise in forms and comprehensive in meanings”. Some others think the meaning of “Chengyu” can be defined in a broad way or in a narrow  way.  People  who  hold  the  view  of  broad  sense  think  that  “Cheng”  means “something  fixed,  shaped  and  ready  made”  and  “Chengyu”  is  a  combination  of words,  focusing  on  its  “fixity”  and  “availability”.  This  definition  of  “Chengyu”  is similar to that of “fixed expression” from Moon (1998), indicating two or more than two  holistic  units.  Fernando  and  Flavell  (1981)  also  use  “pure  idiom”  to  refer  to those fixed, semantic fuzzy or metaphorical linguistic units. 
...........

1.2   Research Methodology 
The  present  study  chiefly  concerns  the  translation  of  Chinese  idioms  from  the perspective  of  cognitive  linguistics,  in  which  theoretical  development  and practicability  of  the  theory  are  of  equal  importance.  Therefore,  the  study  will  be conducted in the following steps: In  the  first  place,  this  thesis  adopts  cognitive  linguistics  as  the  primary theoretical  foundation,  so  that  extensive  reading  is  employed  in  the  study  of cognitive  linguistics  and  idiomatic  translation.  In  addition,  intensive  reading  is involved  in  the  process  of  case  study  to  provide  a  comprehensive  and  insightful analysis. Then,  based  on  existing  studies,  the  thesis  attempts  to  unfold  the  cognitive process  of  idiomatic  formation  and  translation,  during  which  analytic  and  synthetic descriptions  are  adopted  associating  with  interpretation  of  examples  to  conduct  a reasonable deduction in chapter three. Furthermore,  this  thesis  will  investigate  the  similarities  and  differences  on translation  levels  in  three  English  versions  of  Hong  Lou  Meng.  To  reach  this  goal, sample survey is applied. The statistics will be probed and quantitative method will help to render the study more convincing and objective. Finally,  a  number  of  examples  will  be  presented  to  illustrate  the  different expressive  effects  on  different  translation  levels  and  the  distinctive  traits  of  the translated  works  by  different  translators.  In  case  studies,  qualitative  and  descriptive approaches are supposed to furnish the detailed analysis of the data. 
..........

Chapter Two   Literature Review  

2.1   Introduction  
The research of C-E translation of Chinese idioms has always been a hot issue. In  the  first  place,  Chinese  idioms  are  native-born  products;  in  the  second  place, Chinese  government  and  academic  circles  are  trying  to  output  local  culture. Therefore,  most  researches  of  C-E  translation  of  Chinese  idioms  are  constrained  in China. With the development of linguistic theories and research methods, researches of  C-E  translation  of  Chinese  idioms  also  present  different  features.  In  terms  of research type, the applied researches of C-E translation of Chinese idioms are more than theoretical researches. Combining theoretical analysis, most scholars finally end up with translation methods and strategies. In terms of research object, the majority researches  are  text  analyses;  some  other  researches  mostly  focus  on  translation comments,  with  the  help  of  linguistics,  literature,  aesthetics,  information  theory  or other  theories.  In  addition,  the  type  of  texts  which  are  studied  is  various,  such  as literature  works  (Li  Haiqi,  2008),  news  (Jiang  Yishan,  2013),  advertisement  (Wu Lixing,  2012),  dictionaries  (Zhao  Lin,  Wu  Jierong,  2005)  etc.  From  the  perspective of research method, analysis of translation skills and translation theories is the main trend.  Besides,  translation  critics  and  lexicography  are  new  perspectives.  As  to published  works,  the  majority  of  them  pay  attention  to  applied  researches.  In  Yu Lianshun’s (2010) book, he elaborates the structure and cultural features of Chinese idioms and then does some demonstration translation based on his own classification. Wang  Fuxiang  (2007)  mainly  puts  emphasis  on  classification  and  translation instances  of  Chinese  idioms.  In  short,  according  to  different  research  perspectives, researches  of  C-E  translation  of  Chinese  idioms  can  be  classified  into  three categories as follows. 
........

2.2   Previous Studies on English Translation of CIs 
It  is  well  known  that  language  is  closely  related  to  culture.  Moreover,  Chinese idioms are essence of Chinese language, whose cultural feature embodies both in its form  and  in  its  content.  In  terms  of  form,  the  majority  of  Chinese  idioms  are composed  of  four  Chinese  characters,  which  reflects  that  Chinese  people  worship symmetry. And the fixed form is also convenient to remember and to be used. Then, cadence  and  rhythm  of  Chinese  idioms  accurately  convey  the  basic  components  of national culture including thinking patterns, mental structures and aesthetic taste. In terms of the content, Chinese idioms bear every aspect of Chinese culture, including basic  necessities  of  life,  natural  geography,  literature,  art,  religion,  etiquette,  and custom.  Therefore,  cultural  impacts  on  translation  of  Chinese  idioms  are  receiving more and more attention. Some  scholars  lay  emphasis  on  the  differences  between  Chinese  and  English culture so as to explore strategies for translation of Chinese idioms. Chang Hui (2008) considers that the differences between Chinese and English culture are embodied in four  aspects:  geographical  environment,  cultural  background,  customs  and  manners or  religious  believes.  Slightly  different  from  Chang  Hui’s  idea,  Chen  Yan  (2008) thinks that the differences are presented in values and aesthetic taste, regional culture, customs or manners, religious believes and historical allusions. Besides, Hu Weihua (2008),  Zhou  Qiqiang  (2009)  and  Xu  Meizhen  (2007)  all  describe  the  differences between Chinese and English culture in a similar way. Chen Dan (2014) thinks that due  to  the  impact  of  cultural  differences,  shape  change  and  meaning  loss  are inevitable  in  C-E  translation.  In  addition,  cultural  differences  also  directly  lead  to cultural vacancy. Some unique cultural connotations in native language do not exist in target language. 
.............

Chapter Three   Theoretical Framework .... 14 
3.1   Introduction ........ 14 
3.2   The Cognitive Formation of CIs ......... 14 
3.3   Leveling View in English Translation of CIs ..... 25 
3.3.1   Introduction ...... 25 
3.3.2   Language-Level Translation of CIs .......... 28 
3.3.3   Cognition-Level Translation of CIs .......... 29 
3.3.4   Reality-Level Translation of CIs ...... 32 
3.4   Summary ..... 34 
Chapter Four   Translation of Chinese Idioms in Hong Lou Meng ........... 35 
4.1   Introduction of Hong Lou Meng and Its English Versions ......... 35 
4.2   Translation Levels of CIs in Hong Lou Meng .... 36 
4.2.1   Language-Level Translation of CIs in Hong Lou Meng ........... 37 
4.2.2   Cognition-Level Translation of CIs in Hong Lou Meng .......... 43 
4.2.3   Reality-Level Translation of CIs in Hong Lou Meng ....... 46 
4.3   Summary ..... 48 
Chapter Five   Conclusion ......... 52 
5.1   Main Findings and Implications ......... 52 
5.2   Limitations and Suggestions ....... 54 

Chapter  Four   Translation  of  Chinese  Idioms  in  Hong  Lou Meng 

Chinese  Idioms  can  make  language  vivid  and  refined,  which  is  widely  used  in both spoken and written language. Writers, in particular, use idioms in literary works. Hong  Lou  Meng  is  regarded  as  the  peak  of  Chinese  classical  literature,  with  rich cultural  connotations  and  distinctive  linguistic  features,  which  is  an  encyclopedia reflecting  the  Chinese  social  and  cultural.  As  the  first  written  fiction  in  northern dialect,  Hong  Lou  Meng  contains  a  lot  of  “Shuyu”  with  national  traits,  including Chinese  idioms,  which  make  the  text  appealing  and  captivate.  Since  the  work  is  a narrative  fiction,  the  idioms  are  used  in  distinct  contexts,  ensuring  the  best  using effect.  In  this  chapter,  relying  on  the  rich  corpus  picked  from  Hong  Lou  Meng,  we analyze  and  compare  the  translation  levels  of  Chinese  idioms  in  three  English versions  and  explore  the  expressive  effects  of  each  translation  level  in  practical application. 

4.1   Introduction of Hong Lou Meng and Its English Versions  

With its extremely high artistic and aesthetic value, Hong Lou Meng is praised as a  masterpiece  of  Chinese  narrative  literature.  Cao  Xueqin  created  more  than  700 characters in this novel. The main line of the tale is the rise and fall of a noble family and  the  living  scenes  of  people  of  all  ranks  ranging  from  the  royal  family  to  the people  in  the  bottom  of  the  society  in  the 18th  century  are  portrayed  vividly  in  this novel.  The  artistic  value  of  the  book  is  not  only  reflected  in  the  large  amount  of riddles,  poetries,  music,  food,  medicine,  architecture  and  rich  costume  culture,  but also  in  the  complex  relationship  between  the  characters  and  their  different philosophy of life, which imposes a tremendous impact on Chinese literature. 

汉语成语的英译层次观初探

...........

Conclusion

In the framework of the core principle of cognitive linguistics, this thesis makes a  primary  research  on  the  translation  levels  of  Chinese  idioms  and  achieves conclusions  as  follows:  the  formation  of  Chinese  idioms  is  based  on  the  interactive experience  between  people  and  the  world  and  operated  mainly  with  the  method  of metaphtonymy,  and  the  meaning  of  Chinese  idioms  is  generated  in  the  conceptual blending  of  prototypical  meanings.  This  process  includes  one  cause  (the  fact  that people  live  in  the  substantial-objective  world),  three  phases  (the  cognitive  process based  on  interactive  experience,  the  cognitive  operation  based  on  experiential incidents  and  lexicaliation)  and  three  elements  (cognition  of  experiential  facts, prototypical meaning of several analogous incidents and Chinese idioms). Therefore, the  formation  of  Chinese  idioms  can  be  described  as  follows:  people  take  part  in several  real-life  incidents  directly  or  indirectly  through  interactive  experience  with external  reality.  From  those  incidents  with  similar  properties,  people  would  get  a common  prototypical  meaning  through  a  few  cognitive  operations  such  as metaphtonymy  and  conceptualization  in  the  mind,  which  would  be  symbolized  in further step by an individual incident or be lexicalized straightforward to be a fixed Chinese idiom. 
.........
The reference (omitted)




本文编号:98554

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwfw/98554.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2ceab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com