当前位置:主页 > 论文百科 > 学术论文 >

论学术论文翻译的“学术性”与“可读性”

发布时间:2018-06-29 00:41

  本文选题:社科类论文英译 + “可读性”与“学术性” ; 参考:《东南大学》2016年硕士论文


【摘要】:本文是一篇基于翻译实践的报告,译者受人委托,翻译一篇题目为《“格义”:Logic汉译的文化染色》的中文(社科类)学术论文,该论文阐述的是由于中西方传统逻辑思想的差异,通过“格义”理解西方Logic,必然带来对它理解上的偏见或偏误,造成Logic染上中国文化的色彩。论文着重从Logic汉译的儒家染色、道家染色和墨家染色这三个方面进行阐述论证。客户要求在三个月内完成翻译,要求译文准确、简洁,符合标准。在翻译这篇论文的过程中,译者以译前,译中和译后三个阶段为时间点,结合论文文本特征,读者特征,依据相关的翻译理论,以兼顾论文的“可读性”和“学术性”为目标,探讨社科类论文专业名词,文言文引语和一些复杂长句的翻译难点,分析总结实现学术论文译文的“可读性”与“学术性”平衡的翻译策略。这篇翻译报告共有五章,第一章是介绍,包括任务描述、任务目标和翻译过程;第二章是译前准备,包括文本分析、翻译资源和相关文献;第三章是论述翻译过程中论文“可读性”和“学术性”的平衡问题,分别从术语翻译、古文引语翻译和复杂长句翻译进行分析;第四章是译后审校,包括自我审校和客户评价;第五章是总结,包括发现和不足。在术语翻译中,译者分别采用约定俗成、译回源语和音译的方法;在古文引语翻译中,译者分别采用直译、重组和释意的翻译方法;在复杂长句翻译中,译者分别采用被动语态、拆译和逆译的翻译方法。
[Abstract]:This paper is a report based on translation practice in which the translator is commissioned to translate a Chinese (social sciences) academic paper entitled "GE Yi": "Cultural coloring in the Translation of" GE Yi ": logic in Chinese." Because of the differences between Chinese and western traditional logic thoughts, the understanding of western logic through "GE Yi" will inevitably lead to prejudice or bias in understanding it, which will cause Logic to catch the color of Chinese culture. This paper focuses on the three aspects of Logic's Chinese translation of Confucian staining, Taoist staining and Mohist dyeing. The client requires that the translation be completed within three months and that the translation be accurate, concise and up to standard. In the process of translating this thesis, the translator takes the three stages of pre-translation, mid-translation and post-translation as the time point, combining the text features and reader characteristics of the thesis, according to the relevant translation theory, aiming at taking into account the readability and academic nature of the thesis. This paper probes into the translation difficulties of professional nouns, quotations in classical Chinese and some complex long sentences in social science papers, and analyzes and summarizes the translation strategies to achieve the balance between "readability" and "academic" in the translation of academic papers. The translation report consists of five chapters, the first chapter is an introduction, including mission description, task objectives and translation process, the second chapter is pre-translation preparation, including text analysis, translation resources and related literature; Chapter three deals with the balance between "readability" and "academic" in the process of translation, which is analyzed from terms translation, classical quotation translation and complex long sentence translation, while chapter four is post-translation reviser, including self-revision and customer evaluation. The fifth chapter is the summary, including the discovery and the insufficiency. In the translation of terms, the translator adopts the methods of conventional translation, translation of source language and transliteration respectively; in the translation of ancient Chinese quotations, the translator adopts the methods of literal translation, recombination and interpretation, respectively; in the translation of complex long sentences, the translator adopts the methods of literal translation, recombination and interpretation, and in the translation of complex long sentences. The translator adopts passive voice, split translation and reverse translation respectively.
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 陈生梅;;中国学术翻译研究20年[J];兰州大学学报(社会科学版);2011年04期

2 魏向清;;人文社科术语翻译中的术语属性[J];外语学刊;2010年06期

3 何刚强;;英语社科文著汉译行文五诀[J];上海翻译;2009年02期

4 周领顺;;学术翻译研究与批评论纲[J];外语研究;2008年01期

5 万鹏杰;中国英语与中式英语之比较[J];上海翻译;2005年02期

6 熊兵;文化交流翻译的归化与异化[J];中国科技翻译;2003年03期

7 龚雪萍;浅议翻译中的可读性与可译性[J];四川师范大学学报(社会科学版);1989年05期



本文编号:2080067

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwzy/2080067.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户06c49***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com