当前位置:主页 > 论文百科 > 学术论文 >

法律学术论文Definite and Substantive Reliance英汉翻译实践报告

发布时间:2018-08-06 13:19
【摘要】:合同、法律文书与法律著作等法律文本的翻译目前处于较快的发展阶段,但法律学术论文的翻译尚未引起翻译界的足够重视。本文在对法律学术论文Definite and Substantive Reliance(确定与确实的信赖)的翻译基础上,深入剖析了英文法律学术论文中频繁出现的that从句、分词结构和被动句等相对复杂的法律长难句式,进而提出法律学术论文汉译时应遵循一致性和简明性原则,并提出可运用破句重组法、断句拆分法、增补删减法、重心转移法和被动转正法等翻译策略指导法律翻译实践活动。希望能够通过本报告的实践与分析,对未来我国法律学术论文的汉译提供可资借鉴的方法与策略。
[Abstract]:The translation of legal texts, such as contracts, legal documents and legal works, is at a relatively rapid stage of development at present, but the translation of legal academic papers has not attracted enough attention in the field of translation. On the basis of the translation of Definite and Substantive Reliance (, a legal academic paper, this paper analyzes in depth the relatively complex legal long and difficult sentences, such as that clauses, participle structures and passive sentences, which frequently appear in English legal academic papers. Furthermore, the author points out that the principles of consistency and conciseness should be followed in the translation of legal academic papers, and puts forward that some translation strategies, such as sentence reorganization, break-up, supplemental deletion, gravity shift and passive transformation, can be used to guide the practice of legal translation. It is hoped that through the practice and analysis of this report, it can provide some useful methods and strategies for the translation of Chinese legal academic papers in the future.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴雯;;词块理论在商务英语教学中的运用[J];安徽广播电视大学学报;2009年02期

2 陈亚琼;;模糊语言在商务英语中的应用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年04期

3 金小玲;;经贸文体翻译之生命——准确性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期

4 肖燕;;“六C原则”观照下的商务英语信函句法修辞特色[J];安徽文学(下半月);2008年10期

5 刘萱;;论商务英语教学[J];边疆经济与文化;2008年03期

6 宋琳t,

本文编号:2167855


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwzy/2167855.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6dc9e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com