当前位置:主页 > 论文百科 > 学术论文 >

功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究

发布时间:2017-06-03 10:21

  本文关键词:功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:研究背景:摘要是学术论文的重要组成部分。好的摘要不仅能使作者清楚地概括出文章的主要内容,而且有助于审稿人审稿,帮助读者迅速判断文献的主要内容并决定是否有必要阅读全文,还能为数据库进行文献检索提供便利。英文摘要在国际间进行知识传播以及学术交流与合作中起着重要作用。近三十年来,学者们从不同的角度对摘要写作进行了研究,对提高期刊摘要质量起了积极的作用,然而尚无从翻译视角对学术论文摘要进行系统研究。 目的:针对学术论文摘要翻译研究存在的问题,,以功能翻译理论为框架,制定学术论文摘要英译原则,探讨摘要翻译策略,构建摘要翻译模式,以期帮助中国作者掌握摘要写作和翻译规则,提高摘要写译质量,促进学术交流。 方法:(1)采用文献法,概括和分析国内外学术论文摘要研究现状以及英译中存在的问题,总结和分析功能翻译理论的主要内容及其对摘要翻译的指导作用。(2)随机选取2011年版《中国期刊引证报告》(扩刊版)收录的影响因子大于1.0的90种中文期刊,医学、自然科学和社会科学期刊各30种,文章发表于2010年1月到2011年9月,从写作规范、宏观结构和语言运用三大方面对其研究型论文英文摘要质量进行调研,并对翻译中存在的问题进行归类。然后,基于目的论以及国际标准ISO214-1976(E)和国家标准GB6447-86,探讨学术论文摘要翻译原则;从摘要的宏观结构和语言特征入手,探讨其翻译策略;建构学术论文摘要翻译模式,为译者提供较为清晰的翻译思路。 结果:(1)国内学术期刊论文英文摘要翻译存在的主要问题有:写作规范方面的问题、体裁结构要素不全和语步混乱以及语言运用上存在的词汇、句法和语篇方面的不足。(2)功能翻译理论可用于指导学术论文摘要英译。(3)确立了学术论文摘要翻译原则。目的论的“三法则”,即目的法则、连贯法则和忠实法则是摘要翻译应遵循的“总则”。基于ISO214-1976(E)和GB6447-86有关摘要写作的规范和要求总结而成的“九原则”是摘要翻译遵循的基本原则,即体现摘要的体裁性特点、规范、客观、完整、准确、一致、简洁、正式以及与时共进原则。(4)制定了学术论文摘要翻译策略。基于语步的选词选句策略用于各语步典型词汇和句型翻译;语序调整策略用于定语翻译和状语从句翻译;词类转译策略用于连动式谓语句的英译(确定一个动词,其余动词转换成非谓语动词或介词);时态、语态和人称的选择应以实现摘要各语步的功能为目的以及衔接策略用于语篇翻译,以符合英文表达习惯。(5)构建了一个基于“五步骤”的学术论文摘要语篇翻译模式。该模式由五个“步骤”组成:明确“翻译纲要”、做好译前六项准备工作、在翻译过程中进行“双文本”分析、文本翻译、润色、加工以及对照摘要质量评价表审核译文。 结论:功能翻译理论为学术论文摘要翻译研究奠定了理论基础;基于目的论的“总则”和基于两“标准”的“九项基本原则”对摘要翻译起到了规范作用;翻译策略有其各自的适用层面;“五步骤”翻译模式能够为译者提供清晰的“图式”。 研究局限:对功能翻译理论的分析不够透彻;选取的样本数量有限。 启示:在教学过程中,教师一方面要提高学生的语篇体裁意识,另一方面可将功能翻译理论引入到学术写作教学中。 此外,本研究探讨了关键词的标引和翻译原则。英译关键词应遵循规范性原则、简洁性原则、准确性和一致性原则。
【关键词】:功能翻译理论 学术论文 摘要 汉译英 翻译原则 翻译策略 翻译模式 关键词翻译
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 致谢5-7
  • 摘要7-9
  • Abstract9-12
  • 表格目录12-17
  • 第一章 绪论17-22
  • 1.1 选题背景17-18
  • 1.2 研究目标18-19
  • 1.3 研究方法19
  • 1.4 研究意义19-20
  • 1.5 创新点及论文结构20-22
  • 第二章 国内外学术论文摘要写译研究综述22-44
  • 2.1 摘要的概念界定22-24
  • 2.2 摘要的起源和发展24-29
  • 2.3 摘要的类型和结构29-36
  • 2.4 国内外学术论文摘要写译研究现状36-43
  • 2.5 小结43-44
  • 第三章 功能翻译理论研究综述44-56
  • 3.1 功能主义的来源44-46
  • 3.1.1 语言功能44-45
  • 3.1.2 语言功能的定义和分类45-46
  • 3.2 功能翻译理论的产生与发展46-52
  • 3.2.1 文本类型理论47-49
  • 3.2.2 翻译“目的论”49-50
  • 3.2.3 翻译行为理论50-51
  • 3.2.4 “功能加忠诚”理论51-52
  • 3.3 功能翻译理论研究现状52-53
  • 3.4 功能翻译理论对学术论文摘要翻译的启示53-54
  • 3.5 小结54-56
  • 第四章 学术论文摘要翻译原则和翻译策略56-109
  • 4.1 学术论文英文摘要英译中存在的问题56-61
  • 4.1.1 写作规范方面57-58
  • 4.1.2 体裁结构要素不全和语步混乱58
  • 4.1.3 语言运用方面58-61
  • 4.2 学术论文摘要翻译原则61-70
  • 4.2.1 从“标准”的角度对比分析中英文摘要的特点61-68
  • 4.2.1.1 国际标准 ISO 214-1976(E)和国家标准 GB 6447-86 简介61-62
  • 4.2.1.2 两“标准”的“规则”实质上确认了摘要的文体特征、语篇特征和体裁特征62-66
  • 4.2.1.3 中英文摘要写作“规则”异同及原因分析66-68
  • 4.2.2 学术论文摘要翻译原则的具体内容68-70
  • 4.3 学术论文摘要翻译策略70-107
  • 4.3.1 小标题和各语步标志性词句的翻译71-77
  • 4.3.1.1 结构式摘要小标题的翻译73-74
  • 4.3.1.2 各语步标志性词语和典型句型的翻译74-77
  • 4.3.2 句法层面的翻译77-95
  • 4.3.2.1 调整定语语序78-79
  • 4.3.2.2 调整状语语序79-81
  • 4.3.2.3 连动式谓语句的英译81-84
  • 4.3.2.4 时态的选择84-87
  • 4.3.2.5 语态的选择87-91
  • 4.3.2.6 第一人称代词的选择91-95
  • 4.3.3 语篇层面的翻译95-104
  • 4.3.3.1 英汉语言学学术论文摘要语篇衔接对比96-101
  • 4.3.3.2 语篇衔接差异对学术论文摘要翻译的启示101-104
  • 4.3.4 巧记英文摘要各语步高频词及常用句式104-107
  • 4.3.4.1 英文摘要各语步高频词统计104-105
  • 4.3.4.2 英文摘要各语步的典型句式105-107
  • 4.4 小结107-109
  • 第五章 学术论文摘要“五步骤”翻译模式109-141
  • 5.1 明确“翻译纲要”109-111
  • 5.1.1 英文摘要文本的预期功能109-110
  • 5.1.2 英文摘要文本的受众110-111
  • 5.1.3 英文摘要文本的传播媒介、使用的时间和场所111
  • 5.1.4 摘要写作和翻译的动机111
  • 5.2 摘要译前准备工作111-124
  • 5.2.1 厘清中文摘要的写作顺序和编写方法111-112
  • 5.2.2 通读摘要写作相关“标准”或“规范”,掌握写作规则112
  • 5.2.3 区分摘要类型,把握其宏观结构及适用的文章类型112-114
  • 5.2.4 甄别摘要优劣114-116
  • 5.2.5 了解并熟悉拟投期刊摘要写作要求和规范116-117
  • 5.2.6 设计摘要质量评价表117-124
  • 5.2.6.1 国外摘要质量评价方法回顾118-122
  • 5.2.6.2 本研究设计的摘要质量评价表122-124
  • 5.3 “双文本”分析124-128
  • 5.3.1 “文本分析”和“平行文本”模式对比125-126
  • 5.3.2 “双文本”分析模式在摘要翻译中的运用126-128
  • 5.3.2.1 “文本分析”模式在摘要翻译中的应用126-127
  • 5.3.2.2 “平行文本”对照模式在摘要翻译中的应用127-128
  • 5.4 文本翻译、修改与润色128-130
  • 5.5 译文检查130
  • 5.6 摘要英译实例分析130-139
  • 5.7 小结139-141
  • 第六章 学术论文关键词的英译141-147
  • 6.1 关键词的来源和功能142
  • 6.2 关键词标引的原则和方法142-144
  • 6.3 关键词的英译原则和方法144-146
  • 6.3.1 规范性原则144-145
  • 6.3.2 简洁性原则145
  • 6.3.3 准确性和一致性原则145-146
  • 6.4 小结146-147
  • 第七章 结语147-155
  • 7.1 研究回顾与结论147-148
  • 7.2 本研究对学术写作教学的启示148-150
  • 7.3 提高学术论文摘要质量的建议150-154
  • 7.4 本研究局限及对未来研究的建议154-155
  • 参考文献155-170
  • Summary170-177
  • 附录 1 国际标准 ISO 214-1976(E)(英文)177-184
  • 附录 2 国际标准 ISO 214-1976(E)(中译文)184-190
  • 附录 3 国家标准《文摘编写规则》(GB 6447-1986)190-192

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 钱寿初;从传统摘要到结构式摘要[J];编辑学报;1990年01期

2 张文莉,李维平;科技论文摘要编审与加工质量探析[J];编辑学报;1997年02期

3 张云扬;作者文摘应该用第一人称来写[J];编辑学报;2000年03期

4 罗慧敏;学术论文英文摘要编辑加工改进的尝试[J];编辑学报;2001年03期

5 张建蓉,陈燕;学术论文中关键词标引的常见问题剖析[J];编辑学报;2003年02期

6 高慧,刘小杰;关于报道性摘要字数的建议[J];编辑学报;2004年03期

7 朱大明;;综述类论文摘要模式的探讨[J];编辑学报;2007年05期

8 杨莉丽;马擘;黄新文;郑美玲;;论文摘要的数据准确性问题[J];编辑学报;2008年01期

9 丁茂平;;医学论文英文摘要中第一人称代词使用之分析[J];编辑学报;2009年06期

10 郑美玲;沈毅;杨莉丽;;随机对照试验论文英文摘要的质量亟待提高[J];编辑学报;2010年02期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 储丹丹;文史类学术论文摘要语篇的互文分析[D];复旦大学;2010年


  本文关键词:功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:417929

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwzy/417929.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ec134***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com