谨于思、敏于译
发布时间:2017-06-11 04:04
本文关键词:谨于思、敏于译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作为了解欧美文化的一种途径,近年来人们对社科类学术论文的英译中需求越来越高。译者受制于两种语言在历史、文化、风俗习惯等方面的区别,犹如在黑屋中拿一大串钥匙开门,既要找对钥匙,又要摸到锁孔,往往急出一身汗来。而学术论文不同于一般文稿,其严谨性和学术性特点对译者提出了谨于思、敏于译的更高要求。本文试以翻译一篇研究约会暴力行为的法律后果的学术论文为例,探讨社科类学术论文英译中的一些基本策略及方法,在查询原文背景和分析词类词义达到准确理解的基础上,灵活运用多种翻译技巧,如词语增减、句子结构重组、多种转译技巧,来获得高质量的中文译文。
【关键词】:正确理解 词类 词义 转换 技巧
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 翻译部分5-43
- 评论部分43-58
- 一.引言43
- 二.谨慎思考、透彻理解43-49
- 三.善于运用翻译技巧49-56
- 四.结语56-57
- 参考文献57-58
- 致谢58-59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李华;不放弃追诉政策——国家介入家庭暴力的价值选择[J];环球法律评论;2004年01期
本文关键词:谨于思、敏于译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:440694
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwzy/440694.html