《旅游学刊》学术论文英译实践研究报告
本文关键词:《旅游学刊》学术论文英译实践研究报告
【摘要】:《旅游学刊》作为国内旅游研究最重要的刊物之一,在一定程度上代表了我国旅游研究发展的历程,也反映着国内旅游研究发展的学科动态,在其国际化战略的推动下,逐步在国际旅游学术界产生一定影响,但目前对其英译实践尚未有研究。笔者从《旅游学刊》中选取两篇学术论文作为翻译文本进行翻译,并以约翰·卡特福德提出的翻译转换理论为指导,对翻译过程中遇到的问题进行分析,提出相应的翻译策略,以期对学术论文英译起到一定的参考价值。本文首先从项目背景和翻译文本两方面介绍了该翻译项目的相关情况,通过对翻译过程中译前准备、文本分析、文本翻译三个阶段的详细描述,对本次英译实践过程进行了总结。随后笔者通过对约翰·卡特福德翻译转换模式的深入了解,从结构转换、类别转换、单位转换三方面分析范畴转换理论在英译实践中的应用,并对学术论文翻译中可能遇到的问题分别进行探讨,寻求学术论文词汇、句子、段落的相应翻译策略。在约翰·卡特福德翻译转换理论的指导下,运用结构转换、类别转换以及单位转换的方法,重点对句子翻译中两种语言间的主被动语态的转换,主题和主语的转换,词类的转换和语言单位的转换四个问题进行了研究。最后,笔者对学术论文英译的特点进行了总结,并对自己的学习工作提出了期望。
【关键词】:汉英翻译 学术论文 《旅游学刊》 翻译转换
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS9-10
- ABSTRACT10-11
- 摘要11-14
- INTRODUCTION14-18
- CHAPTER Ⅰ TRANSLATION PROJECT INTRODUCTION18-22
- 1.1 Project background18-19
- 1.2 Textual introduction19-22
- 1.2.1 A brief introduction to Tourism Tribune19-20
- 1.2.2 Information and content about the texts20-22
- CHAPTER ⅡTRANSLATION PROCESS DESCRIPTION22-37
- 2.1 Preparation before translation22-28
- 2.1.1 Target reader analysis23-24
- 2.1.2 Understanding professional background of the texts24-25
- 2.1.3 Translating academic words and technical terms25-27
- 2.1.4 Making plan for the translation project27-28
- 2.2 Textual analysis28-32
- 2.2.1 Frameworks of the texts29-30
- 2.2.2 Features of the texts30-32
- 2.3 Textual translation32-37
- 2.3.1 Comprehension33-34
- 2.3.2 Expression34-35
- 2.3.3 Revision and proofreading35-37
- CHAPTER Ⅲ TRANSLATION THEORY AND APPLICATION37-43
- 3.1 Introduction to the Translation Shifts Theory37-38
- 3.2 Application of the Translation Shifts Theory38-43
- 3.2.1 Structure-shifts39-40
- 3.2.2 Class-shifts40-41
- 3.2.3 Unit-shifts41-43
- CHAPTER Ⅳ CASE STUDIES43-58
- 4.1 Word and phrase translation43-46
- 4.1.1 Translation of professional terms44-45
- 4.1.2 Translation of fixed expressions45-46
- 4.2 Sentence translation46-55
- 4.2.1 The shift between active and passive voice47-48
- 4.2.2 The shift between topic-prominent and subject-prominent sentence48-51
- 4.2.3 The shift between different word classes51-53
- 4.2.4 The shift between different language units53-55
- 4.3 Logical expression of paragraphs55-58
- 4.3.1 Adjustment of paragraph structure55-56
- 4.3.2 Application of transitional words and phrases56-58
- CONCLUSION58-60
- WORKS CITED60-62
- APPENDIX Ⅰ62-96
- APPENDIX Ⅱ96-127
- ACHIEVEMENTS DURING STUDY127
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 何漂飘;徐飞;;翻译转换理论视角下的英汉翻译探究[J];现代语文(语言研究版);2013年07期
2 商芝洪;;谈谈俄汉翻译转换[J];南外学报;1985年03期
3 何春霞;;范·勒文-兹瓦特翻译转换的比较和描述模式[J];遵义师范学院学报;2013年05期
4 程福干;;从翻译转换论角度看双语词典的例证翻译[J];河北理工大学学报(社会科学版);2008年02期
5 杨仕章;韩燕;;接续式联系翻译转换的个案研究[J];中国俄语教学;2009年02期
6 黄忠廉;;方言翻译转换机制[J];北京理工大学学报(社会科学版);2012年02期
7 黄娟;;英汉对比研究视角下的翻译转换及其应用[J];牡丹江教育学院学报;2012年05期
8 黄娟;;翻译转换视角下的翻译补偿策略[J];江西教育学院学报;2013年02期
9 李小妹;;模因视角下翻译转换能力培养教学对策研究[J];淮阴工学院学报;2014年02期
10 蓝红军;英汉形象性习语的文化对比与翻译转换[J];华东船舶工业学院学报(社会科学版);2003年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 余婷;;浅析俄汉翻译中的转换法[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 赵念渝;原创语言翻译转换需时间消化[N];社会科学报;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赖君睿;从翻译转换视角看宇文所安的《文心雕龙》翻译[D];四川外语学院;2012年
2 雷雨虹;从翻译转换看《他乡暖阳—美国大迁徙史诗》的翻译[D];北京外国语大学;2015年
3 唐萌;翻译转换与立法文本之英译[D];西南政法大学;2015年
4 李春蕾;从翻译转换角度对比《简·爱》的两个中译本[D];北京语言大学;2007年
5 赵挺;从翻译转换理论看两个简爱中译本的对比[D];辽宁师范大学;2012年
6 滑志丛;日汉翻译的翻译转换模式[D];吉林大学;2014年
7 严丹君;从《水潭》英译汉看翻译转换策略的运用[D];南京大学;2014年
8 肖慧;翻译实践中的“翻译转换”理论[D];吉林大学;2015年
9 赵爱玲;英汉翻译中的语义视点转移现象探析[D];青岛大学;2010年
10 孙元;链式重复联系与同义联系的翻译转换[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
,本文编号:550198
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwzy/550198.html