英文学术论文汉译障碍的应对方法研究
发布时间:2017-07-20 08:20
本文关键词:英文学术论文汉译障碍的应对方法研究
更多相关文章: 学术论文翻译 同性婚姻与教育 彼得·组马克 翻译障碍 翻译策略
【摘要】:翻译理论界历来都存在“可译”与“不可译”的争论。在翻译活动中,“不可译”因素是客观存在的,却并不意味着翻译是“不可能”的。在实际的翻译实践、特别是实用性文本的翻译中,译者必须着力找出翻译中的“不可译”因素,提出不同的方法策略,解决翻译中遇到的困难和障碍。 “同性婚姻与教育—对学校、学生和家长产生的影响”是美国杨百翰大学教育学教授万斯·兰德尔的一篇有关同性婚姻与教育的学术论文,为本次翻译报告的翻译原文。文章主要讲述了同性婚姻与美国社会、文化、宗教、法律,特别是与教育之间的关系和彼此之间的影响,语言相对正式,多长句表达,是典型的英语社会学方面的学术论文。 本文基于对“同性婚姻与教育”的理解和翻译,在彼得·纽马克文本类型和翻译标准理论的原则指导下,从对语篇的整体风格把握和词、句的层面上对英汉学术论文翻译中出现的不同障碍进行了归纳与总结,着力探索出相应的翻译方法。其目的在于进一步加深译者对英汉双语和翻译本身的理解,提高译者的翻译技能,对翻译实践具有指导意义。
【关键词】:学术论文翻译 同性婚姻与教育 彼得·组马克 翻译障碍 翻译策略
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 英语原文7-35
- 汉语译文35-56
- 引言56-58
- 第一章 翻译原则和过程58-60
- 1.1 引言58
- 1.2 项目简介58
- 1.3 翻译评述58-59
- 1.4 理论指导59-60
- 第二章 翻译案例分析60-71
- 2.1 引言60
- 2.2 语篇的整体把握:确定翻译风格与指导原则60
- 2.3 词汇层面上的翻译60-66
- 2.3.1 在语境和文化背景下了解词的真正意义60-62
- 2.3.2 词性转换62-63
- 2.3.3 词汇化消除形态障碍63-64
- 2.3.4 抽象名词具体化64-66
- 2.4 长句的翻译66-70
- 2.4.1 顺译法66-67
- 2.4.2 逆译法67-68
- 2.4.3 拆译法68-69
- 2.4.4 综合法69-70
- 2.5 小结70-71
- 结论71-73
- 注释73-74
- 参考文献74-75
- 论文作者攻读学位期间已发表的研究成果75-76
- 致谢76
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 纪蓉琴;饶丽;;英语学术论文词汇特点探析[J];重庆邮电学院学报(社会科学版);2006年04期
2 张新红;文本类型与法律文本[J];现代外语;2001年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 朱虹;英汉翻译的长句处理[D];上海交通大学;2011年
,本文编号:567063
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwzy/567063.html