学术论文翻译中添加注释的标准与加注方式探究
发布时间:2017-09-27 09:12
本文关键词:学术论文翻译中添加注释的标准与加注方式探究
【摘要】:在翻译中,如果遇到原文有文化缺省需要补充的、人名地名等尚且没有约定俗成翻译方式的音译等等,则应该考虑采取某种方式加以补充说明。很多时候加注是最为客观而清晰的翻译补偿方式,但加注有其优缺点,笼统地谈论所有文本的翻译加注往往不甚准确,本文旨在有针对性地探讨学术文本翻译中的翻译加注标准与方式,加注标准是指什么情况下应该加注或不应该加注,加注方式是指如果加注应该在注释里用怎样的格式写些什么内容。 在翻译学术论文《娱乐与政治》(Entertainment and Politics)的翻译实践过程中,笔者试图探究学术型文本中需要补充说明的元素是否应该加注、如何加注、以及如果不加注用什么方式处理等问题,从而总结翻译中添加注释的标准以及加注的方式。在这次翻译实践中,笔者认为加注标准可以列为如下几种:1.专有名词用脚注;2.涉及可查阅出处时应文内标注;3.与研究主题相关的常见概念不必加注;4.为使信息准确而添加说明性注释。加注方式则应注意:1.简洁明了,内容不冗余,为方便查阅服务;2.客观合理,不带意识形态标记;3.标记清楚,体例统一
【关键词】:学术翻译 加注标准 加注方式
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 目录7-8
- 1. 引言8-10
- 2. 文献综述10-13
- 2.1 注释添加的标准与方式10-11
- 2.2 学术论文翻译11-13
- 3. 以翻译实践项目举例说明学术论文翻译中加注的标准与方式13-20
- 3.1 翻译实践项目简介13
- 3.2 加注标准13-16
- 3.2.1 专有名词用脚注13-14
- 3.2.2 涉及可查阅出处时应文内标注14-15
- 3.2.3 与研究主题相关的常见概念不必加注15-16
- 3.2.4 为使信息准确而添加说明性注释16
- 3.3 加注方式16-20
- 3.3.1 简洁明了,内容不冗余,为方便查阅服务16-17
- 3.3.2 客观合理,不带意识形态标记17-18
- 3.3.3 标记清楚,体例统一18-20
- 4. 结语20-21
- 参考文献21-23
- 附录1:翻译实践中英文对照23-56
- 附录2:翻译实践译文56-83
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李思龙;翻译与注释探析[J];佳木斯大学社会科学学报;2003年02期
2 杨渊艺;王林清;;翻译注释的原因及原则探析——以张谷若《无名的裘德》译本为例[J];科教文汇(中旬刊);2011年05期
3 王振平;;科普翻译中的注释[J];科技英语学习;2006年06期
4 郭妍琳;;论学术翻译[J];科协论坛(下半月);2011年11期
5 陈生梅;;中国学术翻译研究20年[J];兰州大学学报(社会科学版);2011年04期
6 闫瑞娟;;论文学翻译加注[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
7 胡晓姣;;汉译财经类书籍中度量衡翻译注释的趋势[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2012年03期
8 骆海辉;;从译者注解看汉语文化负载词汇的英译[J];绵阳师范学院学报;2007年04期
9 相华利;侯晶晶;;试论近30年中国学术翻译的形态嬗变[J];南京师大学报(社会科学版);2007年05期
10 方梦之;;翻译中的阐释与注释[J];山东外语教学;1993年01期
,本文编号:928823
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwzy/928823.html