学术论文《谈以人为本翻译理论》翻译实践报告
本文关键词:学术论文《谈以人为本翻译理论》翻译实践报告
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,分析笔者翻译学术论文Towards aPeople-centered Theory of Translation的过程,主要讨论三个问题:学术翻译的译前准备应该包括哪些内容,翻译过程中有哪些因素影响译者的行为,以及学术翻译有哪些主要技巧。 在报告中,笔者首先指出翻译前要积累原文的背景知识和相关专业知识,并对原文文体等各方面特点进行分析。在翻译过程中,除了语言的转换之外,译者还应该注意术语的翻译技巧、翻译目的、赞助人要求、补充解释和译者主体性等。另外,通过省略、替换、句子拆分等技巧使句子通顺流畅,根据学术文本的文体特点进行特殊的连贯和衔接处理或进行重写,给译者以主动权,使其能如作者一样表达思想。 学术翻译并非肤浅的语言转换或者程式变化,要求译者对专业知识、文体知识和读者需求有全面的把握,,能用自然、流畅、思维严密的方式表达思想,因此本文着重分析译者在翻译过程各环节应有的意识,而非具体的语言转换技巧。
【关键词】:学术翻译 译前准备 翻译过程 翻译技巧
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 Introduction of Translation Practice9-10
- 1.2 Introduction of this Report10-12
- Chapter 2 Preparation for Academic Translation12-20
- 2.1 Preparation of Background Information12
- 2.2 Preparation of Professional Knowledge12-13
- 2.3 Preparation of Theoretical Guidance13-14
- 2.4 Text Analysis14-18
- 2.4.1 Analysis of Text-type15
- 2.4.2 Analysis of Diction Features15-16
- 2.4.3 Analysis of Sentence Features16-17
- 2.4.4 Analysis of Cohesion and Coherence17
- 2.4.5 Analysis of Stylistic Features17-18
- 2.5 Translator's Subjectivity on Pre-translation Preparation18-19
- 2.6 Summary19-20
- Chapter 3 Process of Academic Translation20-24
- 3.1 Terminology Translation20-21
- 3.2 Translating as Rewriting21
- 3.3 Meeting Patronage's Demands21-22
- 3.4 Supplement and Footnoting22
- 3.5 Translator's Ideology22
- 3.6 Difficulties in Translation Process22-23
- 3.7 Summary23-24
- Chapter 4 Academic Translation Skills24-33
- 4.1 Sentence Restructuring24-27
- 4.1.1 Omission24-25
- 4.1.2 Substitution25-26
- 4.1.3 Sentence Splitting26-27
- 4.2 Coherence and Cohesion27-29
- 4.3 Presenting Logic29-30
- 4.4 Rewriting30-32
- 4.5 Summary32-33
- Chapter 5 Task Summary33-35
- Conclusion35-36
- References36-38
- Acknowledgements38-39
- Appendix A 翻译自评39-40
- Appendix B 指导老师评语40-41
- Appendix C 翻译实践41-79
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 马亚娜;;翻译中归化与异化在句法上的体现[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
2 朱林;;本雅明翻译观与解构主义的形神探析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年06期
3 迟兰云;;英汉习语的文化差异及翻译技巧[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期
4 熊静;徐文辉;;论英汉翻译中的词汇空缺现象[J];安徽文学(下半月);2008年10期
5 梅菁;;论法汉词汇语义差异及翻译策略[J];安徽文学(下半月);2008年12期
6 许倩;;浅谈模糊词在广告语中的修辞功效[J];安徽文学(下半月);2009年01期
7 李芸;;20世纪以前中西方翻译理论对比[J];安阳工学院学报;2010年05期
8 刘颖;李养龙;;字幕英译的典型策略——缩减法[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年05期
9 葛玉涛;;英语习语翻译技巧概述[J];边疆经济与文化;2009年04期
10 刘亦伟;;从翻译比喻到翻译本质[J];北方文学(下半月);2011年10期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 黄菁菁;;包涵文化语义的句子的翻译模式探微[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张小荣;;浅析翻译中的对等和可译性[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 林国华;;口译中的原语效应[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 柯灿华;;论中英词汇的文化翻译对等[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 陈珍珍;;从沙译《水浒传》的绰号翻译论文化的可译性限度[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 张婷;纳博科夫英语小说的后现代性[D];东北师范大学;2011年
2 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
3 羊芙葳;谎言的识别研究[D];华中科技大学;2010年
4 喻锋平;翻译研究“转向”现象的哲学观照[D];湖南师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 尹剑波;《老人与海》及其汉译本中的语篇连贯性研究[D];上海外国语大学;2009年
3 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
4 陈冬萍;从目的论角度看口译中的积极性叛逆[D];上海外国语大学;2010年
5 李巧英;释意理论观照下的新闻发布会口译[D];中国海洋大学;2010年
6 王潇;语域理论与电影片名互译初探[D];中国海洋大学;2010年
7 赵秀娟;从叙事学角度看古代叙事诗的英译[D];中国海洋大学;2010年
8 裴富家;关联理论视角下的风格翻译研究[D];华东理工大学;2011年
9 杨帆;从功能翻译理论视角论武汉市公示语汉英翻译[D];武汉理工大学;2010年
10 杜华卿;西方译论沿革对中国译学的影响探析[D];河北农业大学;2011年
本文编号:934578
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwzy/934578.html