科技论文摘要英译研究
发布时间:2017-05-02 13:03
本文关键词:科技论文摘要英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:英文摘要作为科技论文的重要组成部分,有其特殊的意义和作用,它是国际间知识传播、学术交流与合作的“桥梁”和媒介。鉴于目前国际上各主要检索机构对英文摘要的依赖性很强,好的英文摘要对于增加期刊和论文的被检索引用率、吸引读者、扩大影响起着不可忽视的作用。但由于部分研究人员语言驾驭能力不足以及缺乏对摘要文体特点的认识,导致学术期刊英文摘要出现了一些翻译上的问题,具体可体现在词汇、句子、篇章三个层面。因而,我国学术论文摘要的英译尚需进一步的研究,以提高摘要英译的质量,同时也离不开翻译理论的指导。 本文通过从近两年出版的国家核心期刊搜集大量科技论文摘要,依据英文摘要的普遍标准和特征,对摘要英译出现的错误提出改进。论文阐述了语义翻译和交际翻译对科技论文摘要翻译的适用性,并将这两种翻译方法结合起来,分别从词、句、篇章三个层面指导摘要翻译实践,从而使译文具备以下特点:1)准确反映原文中的信息;2)符合英文摘要的文体特征;3)易被读者所理解和接受。 本研究运用纽马克的语义翻译和交际翻译,结合丰富的个案实例,对列举的错误提供参考的改进版本,力争归纳出具有指导意义的普遍翻译方法,以提高英文摘要的翻译水平,促进学术交流。
【关键词】:科技论文摘要 科技论文摘要英译 语义翻译 交际翻译
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- List of Abbreviations11-12
- Introduction12-16
- Chapter 1 A B rief View on Abstract and Abstract Translation16-29
- 1.1 General Introduction to Abstract16-22
- 1.1.1 Definition of Abstract16-17
- 1.1.2 Classification of Abstract17-19
- 1.1.3 Contents of Abstract19-21
- 1.1.4 Functions of Abstract21-22
- 1.2 Comparison Between English Abstract and Chinese Abstract in Linguistic Features22-26
- 1.2.1 Features of English Abstract23-24
- 1.2.2 Features of Chinese Abstract24-26
- 1.3 Present Studies on Abstract Translation26-29
- Chapter 2 Theoretical Framework29-38
- 2.1 Newmark's Text Typology29-31
- 2.2 Semantic Translation & Communicative Translation31-35
- 2.2.1 Definition of Semantic Translation & Communicative Translation32-33
- 2.2.2 Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation33-35
- 2.3 Semantic Translation & Communicative Translation's Applicability to C-E Translation of Abstract35-38
- Chapter 3 Current Problems in Abstract Translation38-72
- 3.1 Lexical Level39-51
- 3.1.1 Misuse of Terms39-41
- 3.1.2 Inappropriate Noun Phrase Order41-44
- 3.1.3 Inappropriate Diction44-48
- 3.1.4 Improper Word Form48-51
- 3.2 Syntactic Level51-64
- 3.2.1 Improper Sentence Structure51-55
- 3.2.1.1 Top-heavy Sentence52-53
- 3.2.1.2 Confused Logical Relationship53-55
- 3.2.2 Word-for-word Translation55-59
- 3.2.3 Misuse of Tense59-61
- 3.2.4 Overuse of Passive Voice61-63
- 3.2.5 Subject-verb Disagreement63-64
- 3.3 Discourse Level64-72
- 3.3.1 Loose Structure65-67
- 3.3.2 Redundancy67-72
- Chapter 4 Enlightenment on C-E Translation of Abstract72-88
- 4.1 I Principles of Abstract Translation72-76
- 4.1.1 Accuracy73-74
- 4.1.2 Conciseness74-75
- 4.1.3 Comprehensibility75-76
- 4.2 Techniques of Abstract Translation76-83
- 4.2.1 Splitting77-79
- 4.2.2 Reorganization79-81
- 4.2.3 Omission81-83
- 4.3 Solutions to Abstract Translation83-88
- 4.3.1 Setting up the Corpus of Abstract Translation83-86
- 4.3.2 Improving Translators'Bilingual Level86-88
- Conclusion88-90
- Bibliography90-93
- Appendix93-96
- Acknowledgements96
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 何晓琦,李文军,肖文科;学术论文英文摘要常见问题分析[J];北京林业大学学报(社会科学版);2004年01期
2 任胜利;;科技论文英文摘要的撰写[J];中国科技期刊研究;2004年01期
3 刘向红;科技论文标题和摘要的英译[J];中国科技翻译;2001年01期
4 沈育英;科技论文英文摘要的特点及写作[J];中国科技翻译;2001年02期
5 刘源甫;科技论文摘要英译技巧[J];中国科技翻译;2003年01期
6 滕真如,谭万成;英文摘要的时态、语态问题[J];中国科技翻译;2004年01期
7 李娜;;科技论文摘要翻译原则与方法的探讨[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
8 何瑞清;中外科技期刊英文摘要比较——语态分布和“头重脚轻”句的使用频率[J];上海科技翻译;2004年01期
9 翁爱湘;Ei数据库对科技期刊英文摘要的要求[J];浙江工业大学学报;2003年01期
本文关键词:科技论文摘要英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:340977
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/qiuzhijiqiao/340977.html
最近更新
教材专著