语义翻译和交际翻译指导下的科技论文摘要翻译实践报告(英译汉)
发布时间:2017-06-13 21:10
本文关键词:语义翻译和交际翻译指导下的科技论文摘要翻译实践报告(英译汉),由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在信息超载的二十一世纪,随着文摘数据库的出现,有的科研人员和读者倾向阅读论文的摘要部分,甚至许多学者认为摘要独立于论文的正文部分。因此,优质的科技论文摘要翻译在引进国外学术成果、加强国内外学术交流的过程中具有重要作用。 作者受中南大学图书馆有色金属文摘编辑部委托将一些冶金材料领域的著名国际学术期刊上的英文摘要翻译成汉语。本文在作者个人翻译实践的基础上,采用报告形式,以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对翻译任务和任务过程进行了描述,分析了翻译中的问题,并研究了英译汉摘要翻译过程中运用的翻译技巧,以便译文能准确传达原文的真实信息,使译文简洁明了,易被读者理解接受,且遵守中文摘要规范。 报告共分为四个章节。第一章介绍了翻译任务的背景及客户要求,并从词汇、句法和语篇层面分析了科技论文英语摘要的特征。第二章从译前准备、翻译过程、译后工作三方面描述了整个翻译实践过程。译前仔细研读原文,确定了翻译工具和翻译理论,即纽马克的语义翻译和交际翻译。翻译过程基本按翻译时间安排进行,并合理地控制译文质量。对译文反复审查后,交于导师和专业人员重新审稿,最后收到客户的意见反馈。第三章是报告的核心。在语义翻译和交际翻译的启发下,总结了指导科技论文摘要翻译的三个原则:准确性,可接受性和规范性。然后以语义翻译和交际翻译以及三个原则为指导,分析归类了科技论文摘要翻译实践中的问题,并从词汇、句法层面提出具体的翻译技巧。最后一章总结了翻译实践的体会、对专业译者的要求以及实践收获。 本报告通过案例分析证明了语义翻译和交际翻译对科技论文英译中的解释力和适用性,同时也使作者充分认识到双语能力和专业知识是科技论文摘要翻译的保证。
【关键词】:科技论文摘要 科技论文摘要翻译 语义翻译 交际翻译
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-7
- Abstract7-10
- Contents10-14
- Introduction14-18
- Chapter 1 Description of E-C Translation Task of Abstracts inSci-tech Papers18-28
- 1.1 Background and Schedule of the Task18-19
- 1.2 Requirements of the Client19-20
- 1.3 Features of English Abstracts in Sci-tech Papers20-28
- 1.3.1 Features at Lexical Level21-24
- 1.3.2 Features at Syntactic Level24-26
- 1.3.3 Features at Textual Level26-28
- Chapter 2 Task Process28-44
- 2.1 Pre-translation Work28-36
- 2.1.1 Reading through the Source Text29-30
- 2.1.2 Translation Tools and Glossary30
- 2.1.3 Translation Theory for E-C Abstract translation --Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation30-36
- 2.1.3.1 Brief Introduction to Semantic Translation and Communicative Translation31-33
- 2.1.3.2 Feasibility of Newmark's ST and CT in Translation of English Abstracts in Sci-tech Papers33-36
- 2.2 Translation Process36-39
- 2.2.1 Time Control36-37
- 2.2.2 First Translation Focusing on Content37-39
- 2.3 Post-Translation Work39-44
- 2.3.1 Polishing and Re-editing Content, Style and Orthography39-41
- 2.3.2 Assessment from the Client41-44
- Chapter 3 Case Study of Translation of Abstracts in Sci-tech Papers44-80
- 3.1 Principles in Translation of Abstracts in Sci-tech Papers under the Guidance of ST and CT44-48
- 3.1.1 Accuracy:Being Faithful to the Source Text45-46
- 3.1.2 Acceptability:Being Natural and Comprehensible to the Readership46-47
- 3.1.3 Standardization:Following the Standards of Abstracts47-48
- 3.2 Problems in Translation48-62
- 3.2.1 Nonequivalence in Translation of Sci-tech Terms48-52
- 3.2.2 Inaccuracy in Wording52-54
- 3.2.3 Improper Sentence Patterns54-59
- 3.2.4 Inappropriate Textual Style59-62
- 3.3 Skills Applied in Translation of Abstracts in Sci-tech Papers62-80
- 3.3.1 Lexical Level62-69
- 3.3.1.1 Literal Translation62-64
- 3.3.1.2 Addition and Subtraction64-67
- 3.3.1.3 Conversion67-69
- 3.3.2 Syntactic Level69-80
- 3.3.2.1 Sequential Translation70-72
- 3.3.2.2 Reverse Translation/Syntactic Regroup72-74
- 3.3.2.3 Split Translation/Syntactic Division74-76
- 3.3.2.4 Combined Translation76-80
- Chapter 4 Summary for Translation Practice80-84
- 4.1 Experience of Professional Translation Practice80-81
- 4.2 Requiirements for Professional Translators81-83
- 4.3 Gains from the Translation83-84
- Conclusion84-86
- Bibliography86-90
- Acknowledgements90-92
- Appendix92-167
- 附件167-168
- 详细摘要168-177
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 苏文秀;奈达与纽马克翻译理论比较[J];四川外语学院学报;1998年03期
2 陈红娟,邬静;谈科技期刊中文摘要的规范化写作[J];石油工业技术监督;2002年05期
本文关键词:语义翻译和交际翻译指导下的科技论文摘要翻译实践报告(英译汉),由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:447615
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/qiuzhijiqiao/447615.html
最近更新
教材专著