母语迁移在小学英语教学中的作用
本文关键词:母语迁移,由笔耕文化传播整理发布。
当前位置: 首页 >> 译林英语 >> 课题论文 >>
母语迁移在小学英语教学中的作用--作者:庞倩
时间:2014-02-03 11:53 来源:网络转载 作者:庞倩 浏览:次 在线投稿
摘要
迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。这种影响可能是积极的,也可能是消极的,前者是一种正迁移,后者则为负迁移或干扰。显然,正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。在小学英语教学中,重视迁移规律的影响和作用,全面了解和准确把握迁移现象,科学运用迁移规律,对促进学生语言学习中的熟悉和记忆,对提高学生的英语成绩将起着不可估量的作用。小学英语教学是学生学习英语的初级阶段。针对学生的语言环境及接受英语学习的语言基础,教师在进行英语教学设计时适时适当的插入母语对比辅助教学,利用母语正迁移作用能有效引导学生进行英语学习,从而使学生学的更容易,教师教的也更有效率。
关键词:英语教学,母语,正迁移,教学设计
Abstract
Migration is the psychology of a concept, referring to already acquired knowledge, skills and attitudes and even methods of learning new knowledge, new skills affected. This effect may be positive, it could be negative, the former is a positive move, the latter is negative transfer or interference. Obviously, expressed as a positive transfer of knowledge already acquired knowledge to new learning play a catalytic role, is conducive to the mastery of new knowledge; negative transfer is manifested in the knowledge gained in the past generation of new knowledge hinder learning, so that new knowledge it difficult to learn and master. English teaching in primary schools, the emphasis on the impact of migration law and the role of a comprehensive understanding and accurate grasp of the migration phenomenon,the scientific use of the migration law, to promote the students' familiarity with language learning and memory, to improve student achievement in English will play an invaluable effect.Second language acquisition research for a long time, since the 1960s, foreign experts and scholars began to expand a lot of research in this area, and domestic research from the 1980s. Among the many topics in Second Language Acquisition, language transfer has been an important object of study in recent years, second language acquisition is increasingly becoming a hot topic of research. As Gui Shi Chun said: second language acquisition and foreign language learning is not a zero start, but as a starting point in their mother tongue. In view of this, the native language on second language learning plays a crucial role. Therefore, the study the native language Second Language Acquisition and its impact on foreign language learning and teaching has an important theoretical and practical significance.
Key words:Mother tongue transfer; basic education; Different stages; Action and influence
一、引言
迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。这种影响可能是积极的,也可能是消极的,前者是一种正迁移,后者则为负迁移或干扰。显然,正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。在小学英语教学中,重视迁移规律的影响和作用,全面了解和准确把握迁移现象,科学运用迁移规律,对促进学生语言学习中的熟悉和记忆,对提高学生的英语成绩将起着不可估量的作用。
二、语言迁移与英语教学
母语对英语教学和学习既产生正迁移作用,又产生负迁移作用。一方面,当母语的语言、结构、功能、语用及文化背景与英语完全相同或大体相同时,这些母语与英语的共同因素不会引起交际障碍,学生可以直接借用,学生不仅学起来比较轻松,而且记起来也比较省时省力, 这样有助于他们学习英语。
另一方面,当我们的母语与英语在表达形式上存在差异时,这种差异表达形式带来的负迁移,便在学生的学习中和练习中起着错误的导向作用,加大了学生学习的困难,延缓了学习的进程。
外语教师应当充分考虑母语在英语学习和英语教学中所起的作用,认真考虑、比较英汉两种语言特点,充分熟悉语言迁移,从分析语言迁移现象入学,积极运用正迁移,规避负迁移,做好教学中的启发诱导工作。
三、母语正迁移对英语教学的作用
学生在英语教学课堂中不可避免地受到母语的影响,母语对英语学习的影响既然不能消除,教师则应遵从语言学习的规律,利用母语促进教师教学活动的进行。下面就谈谈教师在进行教学设计中利用母语正迁移作用对学习者学习英语的语音、词汇、语法、句法等方面的作用。
(一)语音方面
学习者在学习一种新的语音体系时,通常会学习与此相关的发音器官,发音方法,具体的语音个体等内容。由于发音器官,发音部位及其变化,方法较为抽象复杂,对于处于英语学习的初级学习者(小学生)来说,绝大多数的发音器官别说是英文,就是其中文名称也未必了解,当具体到部位变化及其相关发音方法的讲解时更为深奥难懂,这时如果排除母语的辅助作用,教师很有可能就要花费大量的时间与精力,最后即便借用教具也未必能使学生完全明白,相反若使用母语讲解,学生就不会有字面上的语言的理解障碍,学的相对较为到位。此外,中英文有些发音方式是相似的,如在学习英语辅音|b|、|d|、|g| 等时,汉语拼音“b”、“d”、“g”的发音方式,成阻部位几手与其完全一致(何伟玲,2000)。再如汉字的四声就如同英语单词的重音,四声不准,轻者造成句子的抑扬顿挫不正常,重者造成汉字意思的歧义,英语重音也如此。(习纪田,2001)因此,如果教师在进行课堂教学设计中适当考虑使用母语对比教学,学生会更容易领会发音技巧。
(二)词汇方面
对词汇的掌握无论是英语初学者还是高级阶段的英语学习者来说都不是一件易事。词汇知识的多少与英语学习者的英语水平是密切相关的。对词汇的吸收以理解为前提,此外还可借助其他方法如联想法与对比法。学习者对母语的熟知程度远远强于英语,因此教师在英语课堂中若能借助母语的相关理解与联想,这对学生的词汇学习就会大有帮助;相反,若全用英语来解释词汇,尤其对一些意思抽象而单一的单词,用英语解释起来必定繁琐不易懂。举个简单的例子:解释cancer一词,其英文解释是malignant tumor of body cells ,其中malignant和tumor又是生词,学生不知其义,教师又要进一步解释这些词,结果学生就会越来越糊涂,教师解释的也很烦,若用母语解释即准确又简单。再如,教师在设计表情形容词happy,smile,bored,sad教学时,也可通过中英文歌谣(happy happy 哈哈哈,smile smile嘻嘻嘻,bored bored真无聊,sad sad呜呜呜)来加强学生的词汇印象:。由此而看,课堂设计中考虑母语的使用还是有必要的,教师在进行课堂设计中应该多结合学生的接受能力进行因材施教。
(三)语法方面
语法是描述句子结构的相关知识,有一定的抽象性与理解难度,英汉语言本身虽有许多不同表达方式,但也有些相似的结构,对于这些相似的结构若能利用母语思维加以辅助教学,学生就会很快掌握其句子结构如:
①主+动+补(svc)结构→ I am a teacher .(我是一位老师。)
②主+动(sv)结构→she laughed.(她笑了。)
③主+动+宾(svo)结构→I like apple.(我喜欢苹果。)
④主+动+双宾(svoo)结构→I give him a letter .(我给了他一封信。)
⑤主+动+宾+补(svoc)结构→we made him cry. (我们把他弄哭了。)
以上的例子可看出,汉语的主谓宾顺序与英语的一样,几乎都可以将英语词汇与汉语一一对应了。这样,如果教师在进行英语教学设计时合理的插入中英文句式对比,学生就能很快地记忆并运用于交际中。此外,在讲解这些简单的名子结构及由其组成的复杂句时,关于主谓,宾的构成也应用母语讲解,否则用英语解释主谓宾结构,学生不一定能理解其复杂的构成,且不利于学生理解记忆。
(四)记忆方面
学生对所学知识的掌握,记忆占重要作用,且也是影响教学效果的一个关键因素。如何利用适当的方式帮助学生输入可理解性的新知识,也是英语教学课堂应关注的问题,全英文教学虽给学生提供了一个良好的英语学习环境,但英语毕竟是一门外语,且英语的句法,结构,词汇搭配等知识复杂,学生接受新的知识在记忆方面仍存在一定的困难,若能利用学生们已熟知的母语进行帮助记忆,定能使记忆过程简化,如余可佳教师关于形容词词序问题方面的记忆总结出一句中文顺口溜“美小圆旧黄,法国木书房。”(余可佳,1996)其中“房”(room)是名词;“美”(beautiful)指性质方面,如:好、坏、美、丑;小(small)则指大小;圆(round)指形状;“旧”(old)指新旧;“黄”(yellow)指颜色,法国(France)则指地点;木(wooden)指材料,质地方面;书(book),则指用途。这样一来,学生既能理解清楚又能记忆深刻,类似这样的母语帮助英语教学例子还有很多,如基数词与序数词相互转化的口决等,对英语学习记忆都很有用。教师在进行英语教学设计中可以也应该利用小学生热爱读歌谣的特点融合母语进行教学。
四、小学英语中常见语言迁移现象
语言迁移影响到语言学习的方方面面,在英语教学中,语言迁移影响着语音、词汇、句法等方面。
(一)语音迁移
汉字的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分成声母和韵母,韵母有单韵母和复韵母。英语的单词的读音是由音素构成的音节组成,音标分元音和辅音,元音有单元音和双元音。语音正迁移现象。汉语的音节中不能缺少韵母,就像英语的音节中不能缺少元音一样。汉语声母有鼻音m、n,边音l和翘舌音r等,英语辅音也有鼻音/m/、/n/,边音/l/和卷舌音/r/等。汉语拼音的声母和英语音标的辅音在发音部位和发音方法上有很多类似的地方,所以绝大部分中国学生一般发下列音素时没有障碍。/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、/f/、/s/ 、/ z/ 、在汉语中可以相应为p、b、t、d、k、g、f、s、z。发元音音素/i:/、/u:/和/B:/、/ei/、/ai/也同样能对应找到汉语中的i、u、B、ei、ai。我们可以通过比较读音的异同,掌握正确的读音。在教学中,我发现有些英语单词的发音和汉语的某些单词的发音十分类似,如/u/与汉语中的“欧”,/au/与汉语中的“澳”,/u:/与汉语中的“鱼”,/h/与汉语中的“喝”。在实际操作中,老师应引导学生边听,边看嘴型,毕竟这些汉语的字的发音和英语的发音并不是完全一样,只是类似而已。巧用这些正迁移,将给学生带来许多乐趣。
汉英两种语音的音位系统不同,音位的分布互不对应,发音也各不相同。学习者在学习英语语音时易用母语中接近的音去顶替英语语音。如英语中的/u:/和/u/不仅有长短音之分,发音部分也不相同。在学习这两个元音时,易和汉语中的u(乌)混淆。u(乌)与/u:/发音相似,但与/u/不同。由于汉语中没有长短音之分,初学者易用/u:/替代/u/,在连贯的说话中又易把长音/u:/读成短音,由于英语中的长短元音能区别词义,这就会造成学生在理解上的错误。类似的问题还出现在其他的长短音节/i://i/、/C//C:/、/[://[/。值得注意的是,汉语中没有/e/、/A/、/Q/、/v、 /tr/、/dr/这几个发音,我们不难发现学生在学习带有这些音素的单词时,掌握正确的读音有许多困难。如bed 、bad、another、very、tree,draw等。语音英语辅音系统中有复辅音/st//sk//pl//tr/等,在汉语中没有与之对应的语音现象,受汉语发音影响,中国学生易把复辅音分成两个音位来念。在汉语中没有/ts/和dz/的发音,学生易把他们读成t和s,d和z。在汉语中没有浊化规则,因此学生在学习sp、st开头,其后接元音的单词时,极其容易读错。如把speak读成/sbi:k/,如stick读成/sti:k]/。
(二)词汇迁移
词汇是语言中最活跃、最基础的要素。词汇意义包括指称意义(理性意义)和文化意义(联想意义)。指称意义是词汇直接表面的意义。文化意义则为引申义。只有了解词汇的文化意义才能真正理解词汇本身真正的涵义,才能帮助人们准确顺畅地交际。一般来说,英语中指称意义的词汇大多能从汉语中找到相应的词来表达,如China(中国)、sun(太阳)、、flower(花)water(水)等。在学习英语之前,我们已经能用汉语进行交际,只需要教会一种新的符号、表达形式即可。因此,我们在记忆这些单词时,借助汉语就能够更加迅速理解及掌。词汇迁移中的负迁移。汉语中的词汇与英语中词汇不可能是一一对应,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。英语中一词多义,一词多性的现象极为普遍,这往往成了中国学生学习英语的一大难点。学生在学习和运用方面局限于英汉单一对应的词义上,犯了许多严重的表达错误,这也是词汇负迁移的明显例子。
词汇负迁移存在许多方面。常见的有以下几种情况:
1、单复数词混用
汉语中名词无单、复数语言现象。英语初学者不大习惯在名词单数后加s 或es变成名词的复数形式。再之英语中有些单词是单、复数同型,如sheep、meat 、chicken 等,学生误用成sheeps、meats、chickens。
2、冠词、连词、介词的多用、少来或误用冠词的误用。
在某些固定短语中的应用,如This weekend, I’ll go to the park .学生容易说成I’ll go to park 。如:play the flute 学生容易说成play flute。英语中有a和an 的用法,在元音前面表示“一个”时,应该用an,而在汉语中没有这一用法。如:一个苹果的表达方式应该是an apple,但学生容易说成a apple。连词的误用。如汉语十分注意关联词语的搭配,如因为……所以、虽然……但是。但是在英语中,because不能so搭配。Although不能与but搭配。介词的误用。如汉语中表达在某个地点,都用“在……地点”。但英语根据不同的地点,应该用不同的介词。如:in Beijing , at shool,at a station 等。如汉语中表达时间的时候,都用“在……具体时间”。但是英语应根据其后不同的时间,用不同的介词。如:at 8 o’clock ,in 1997 ,in Octomber ,on Monday 等。
3、动词不同形式的误用
英语中有许多一义多词的现象,如在汉语中看电视,看电影,看书都用“看”,而在英语中应用不同的动词,正确的表达方式应该是watch TV,,see films,read books。如做作业,做蛋糕中都用“做”,而在英语的表达方式应该是do homework,make a cake。英语中也有许多一词多义的现象,如在英语中play football,而在汉语中表达方式却是踢足球。
4、不同种类代词间的混用
代词的分类英语和汉语基本一样,但是学生在英语学习中,极其容易犯代词用法方面的错误。如英语中的人称代词有主格和宾格的区别,“我”主格是I,宾格是me。汉语中的物主代词是在人称代词之后加“的”,而英语中的物主代词都是新词。
5、文化背景不同产生的误用
英语和汉语属于两种不同的语系,存在着很大的差异,有些学生在学习英语时,始终摆脱不了汉语的干扰。如学生不了解英国人不喜欢别人询问自己的年龄,通常会在不恰当的问出“How old are you ?”。这种现象称chinglish(中式英语)。不难看出,Chinglish 现象是负迁移产生的典型结果。例如,“---You are very beautiful.----No, no. / Where, where.”(“哪里哪里”是中国人的谦虚之词,但是应该说thank you)。“Have you eaten?”(你吃了吗?中国人寒暄时,喜欢问对方吃了没有,但是在西方并没有这一文化)所以,我们有必要了解,并极力规避这些由于文化背景不同所产生的语言负迁移作用。
(三)句法迁移
句法迁移包括正迁移。英汉两种语言虽属不同的语系,但在基本句型上仍有不少相似之处。例如:
①S+V eg. I’m coming . 我来了。
② S+V+O eg. Amy is drawing to horse. 艾米正在画一匹马。
③ S+V+P eg. Jack is a student. 杰克是个学生。
④ S+V+IO+DO eg. He teaches us Chinese. 他教我们语文。
⑤ S+V+O+C eg. We asked him to get there early. 我们叫他早点到。
英汉中,这五种基本句型的结构大体上一致,所以中国学生在学英语句型,甚至复合句时有点轻车熟路,这也是汉语对英语学习所产生的积极的正迁移。但是在英语学习中,由于这两种语言的句法规则的不对应而造成的负迁移的现象仍然大量存在。英语中复杂的句式结构主要反映在不同的时态、语态和语气之中。英语中常用时态共十六种,语态分为主动语态与被动语态,语气有陈述语气与虚拟语气之分。不同的时态有它特有的句法结构。
小学阶段对于这些语法问题,课文内容中都有或多或少的体现。但如果教师不讲解,学生极难理解。如现在进行时态使用be+v-ing形式来表示。现在完成时则用have/has +p.p来表示。一般将来时则用shall/will/be going to+v来表示。英语中时间意义的表达是通过动词的时和体来加以反映,而汉语中不存在时、体等句法现象,汉语则依靠表示时间的副词(如“曾经”、“正在”、“已经”、“将要”)作状语,或利用虚词“了”、“着”、“过”等作补语这一语法手段来体现,动词本身无任何变化(胡春洞,1996)汉语中我们经常把表示过去的时间副词和表示过去的时间状语连用,如“昨天我去过公园” 学生翻译成“Yesterday I go to the park”。学生极其容易运用动词的原形。如“我正在听音乐”学生翻译成“I listen to music 或者是I am listen to music”可见汉语与英语在句式结构上的不对应现象,会对英语学习带来很大的干扰。
在学习特殊疑问的时候,如“你是谁?”学生习惯性表达成you are who ?学生通常不理解应该把疑问词摆在第一位。如在学习一般疑问句的时候,学生不会根据句子的时态,选择不同的助动词(do 、did、does 等)。
五、结论
小学英语课堂教学中,有效插入母语进行对比教学能简化教学过程,保证学生对英语知识的正确理解,提高学生运用英语知识的熟练度。因此,教师在进行英语教学设计中应考虑适时适当使用母语进行因材施教,从而更好的提高英语的教学效率与教学水平。
参考文献
[1]Odlin. Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Lan-guage Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2] Ellis. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[3]文秋芳等.母语思维与外语写作能力的关系[J].现代外语,1998(4).
[4]董佩佩.试论英语学习中的负迁移[J].宁波大学学报:教育科学版,2002(1).
[5]戚晖.英语写作中的母语迁移与母语策略[J].黑龙江高教研究,2009(2).
[6]王立非,文秋芳.母语水平对二语写作的迁移:跨语言的理据与路径[J].外语教学与研究,2004(5).
[7]葛丽莲.“母语迁移”对中国学生英语表达的影响——大学英语写作典型实例分析[J].首都师范大学学报:社会科学版,2003(4).
[8]Eliss R. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1994
[9]罗宾斯.语言学简史[M].合肥:安徽教育出版社,1985:76
[10]陆效用.试论母语对二语习得的正面影响[J].外语界,2002(4)
[11]Lay N. Composing Processes of Adult ESL Learners: A Case Study[J].TESOL Quarterly,1982(16):406-407
[12]Friedlander A. Composing in English: Effects of a First Language on Writing in English as a Second Language[M].Cambridge: CUP,1991:109-125
[13]Ellis R. Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1999:38
更多关于课题论文资讯
Tags:
相关搜索热词
课题论文相关图片文章
更多>>图说苏教
最新排行
本文关键词:母语迁移,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:249165
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/shijiedaxue/249165.html