汉英差异视角下的政治文本翻译策略——以《中国共产党简史》英文版为例
发布时间:2023-03-11 06:45
2021年时值中国共产党成立一百周年,在当今“讲好中国故事”,让世界听到更多的“中国声音”的大背景下,让更多外国友人了解中国共产党的发展历程,《中国共产党简史》英文版的出版就显得尤为重要。然而,语言根植于两种不同的文化,汉语与英语之间的表达也存在着巨大的差异。汉语是动态语言,善用动词;英语是静态语言,善用名词和形容词等。该文以《中国共产党简史》的中文版和英译版为研究对象,从汉英差异的角度出发,分析增补主语、主动语态变被动语态等各种英译策略在译文中的选择与使用,为后续政治文本的翻译起到借鉴的作用。
页码:50-52
文章目录
1 引言
2 文本分析
2.1 主语的增补及转换
2.1.1 汉英语之间的信息结构差异
2.1.2 实例分析
2.2 逻辑词的增添
2.2.1 汉英语之间的句子差异
2.2.2 实例分析
2.3 政治文本中对于词意空缺情况的策略分析
2.3.1 汉语成语的特点及政治文本英译策略概述
2.3.1. 1 实例分析
2.3.2 特殊政治术语的翻译方法
2.3.2. 1 实例分析
2.4 选择合适的谓语
2.4.1 汉英语句子中谓语的差别
2.4.2 实例分析
2.5 汉语冗余重复成分的处理技巧
2.5.1 政治文本中的冗余重复成分的特点
2.5.2 实例分析
3 小结
期刊
[1] 政治文献英译特点探究[J]. 郭影平.上海翻译,2015(04)
硕士
[1] 释意理论视角下的政治文本翻译技巧[D]. 吴志政.北京外国语大学,2018
[2] 外交演讲中我国特色政治术语翻译研究[D]. 李昂.信阳师范学院,2016
本文编号:206827
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/shkx/206827.html
最近更新
教材专著