生态翻译学视角下散文英译中译者适应性选择
Chapter One Introduction
According to professor Hu Gengshen, “translation is defined as a selective activity of translator’s adaptation to the environment of translating” (Hu Gengshen,2004:219). Based on this definition, the thesis is dedicated to analyze and explain translator’s adaptive selection in C-E prose translating, taking an example of Selected Modern Chinese essays by Zhang Peiji. This chapter will give an introduction to the thesis, such as research background, objective of the thesis, significance of the study and structure of the thesis.
1.1 Research Background
At the beginning of 21st century with the influence of ecological trend of thought in global background, Chinese scholar Hu Gengshen, as a trailblazer, in 2001 proposed a brand new translation theory—Eco-translatology. As a newly e merging Eco-translation paradigm of translation, enlightened by Charles Darwin ’s Natural Selection Theory of Evolution, Eco-translatology studies translation from ecological perspective. Professor Hu regarded the process of translation as translator ’s continuous actions of adaptation and selection. W ith more than ten years of developm ent, Eco-translatology has drawn much m ore attention because of its novelty and specialty. Based on this theoretical framework, quite a number of articles and papers have been accomplished. All of these prove that Eco-translatology is gradually becoming a mature translation theory, therefore more applied studies are needed to strengthen and develop this new theory. Prose as an essential literary genre, occupies an equal position with poetry, fiction and drama. However, in literary translation, much attention has been focused on the translation of poetry, fiction in China, and prose translation draw little a ttention of Chinese tra nslators. Meanwhile, prose translation studies also ha ve not been studied thoroughly and widely comparing with other literary translation studies. Based on this background the thesis comes up accordingly.
........
1.2 Objectives of the Thesis
The thesis intends to exert Eco-translatological theory to analyze C-E prose translation so as to explore a new perspective to instruct translation practice. Based on Professor Hu’ s view, the p rocess of translating is a con tinuous process of transl ator’s adaptation and selection. Accordingly, this thes is tries to interpret translator’s adaptive selection in C-E prose translation process. As a good reference and guidance model for C-E prose translations, Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays is a valuab le treasure in both lite rary and translation fields, for which not only introdu ces a variety of classical works of Chinese famous writers to the world but also is well received by domestic and overseas readers and scholars for its high quality and standard. Based on this reason the thesis takes case study on it owing to its typical and representative character.There fore, this thesis takes Selected Modern Chinese Essays as an example to analyze and interpret translator’s adaptive selection in C-E prose translation. First, it tries to prove the Eco-translatological feasib ility in C-E prose translat ion study through showing its explanatory power. Second, it intends to provide guidance in C-E prose translation practice by analyzing and pointing out vari ous translation methods of translator’s adaptive selection. Thus, a new perspective can be explored in C-E prose translation study.
...........
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Study of Eco-translatology
In 2001, enlightened by Charles Darwin’s Natural Selection Theory of Evolution, professor Hu Gengshen proposed Eco-translatol ogy, which is an em erging Eco-translation paradigm of translation. W ith more than te n years of developm ent, Eco-translatology has drawn much more attention because of its nove lty and specialty. This chapter will tak e a review of the studies on this theory from both abroad and hom e, and the previous studies at home also can be divided into theoretical studies and applie d studies. In addition, a brief review on previous study on C-E prose translation will also be given. With the influence of the global tre nd of ecological thought, translation scholars could not avoid realizing th at translation had ecolo gical principles, such as “eco-env ironment”, “adaptation” and “selection”. Som e western schol ars explained their re search findings as follows: In 1988, Peter Newmark in his book A textbook of translation remarked that choices and decisions in translation were the whole research contents of translation theory in both the target language text and source language text. In his division of cultural intervention, he also used ecological features to describe translation (Peter Newmark,1988:95).In 1989, in her book The Art of Translation: Voices from the Field, Rosanna Warren, a famous translation theorist, vividly compared the trans lation action o f literary works to plants or animals, because only adapting to the changed environment can they survive in the new places. Therefore in her point of view , translation is a kind of cognitiv e and survival mode (Warren,1989:6).
...........
2.2 Previous Studies on Selected Modern Chinese Essays
Just as Zhao Jianzhong rem arked in Literary Style Study, prose is the m ost practical literary style. Every nation that has its own language and literature must have its prose writing (Zhao Jianzhong, 1990:41 1). It indicates that prose has been linked closely with literature, resumed a place com parable to literature and lan guage. He also pointed out tha t “prose is a piece of literary and artistic writing, which is short and flexible depicting the truth and facts, real m an and true feelings reflecting uplifting them es”(Zhao Jianzhong, 1990:411).Fang Qiu (2004:88) also mentioned that a real prose must fully and completely express the writer’s personality, sentiment, thoughts and spirit. According to J.A. Cuddon’s definition, “prose” is an English word derived from Latin “prosa”, with m eans of “straigh t forward discourse” equivalent to the “essay”. Cuddon considered prose as a direct, unadorned for m of language, written or spoken, in ordinary usage. It differs from poetry or verse in that it is not restricted in rhythm, measure or rhyme (Cuddon, 1979:26). All of these talked above manifests that a real prose m ust be true, its language is natural and direct. Based on their experiences, the writers show their subjective attitudes, real feelings and sentiments towards a person, a thing or a scene.
...........
Chapter Three Theor etical Framework ......... 14
3.1 A Brief Introduction to Eco-translatology ..... 14
3.1.1 The Origin and Development of Eco-translatology ......... 14
3.1.2 Theoretical Paradigm: Translation as Adaptation and Selection ....... 16
3.2 Main Concepts of Eco-translatology ...... 17
3.3 The Feasibility of Analyzing C-E Pros e Translation from...... 20
Chapter Four Methodology ..... 21
4.1 Research Questions ......... 22
4.2 Research Materials .... 22
4.3 Research Procedures ....... 23
Chapter Five T ranslator’s Adaptive Selection from the Perspective...... 24
5.1 Translational Eco-environment of Selected Modern Chinese Essays ..... 25
5.2 Translator’s Adaptation to the Translational Eco-environment ........ 26
5.3 Translator’s Adaptive Selection of Three Dimensional Transformation .... 29
5.4 Translator’s Selection for Translation Methods in Three Dimensions ......... 48
5.5 Summary ....... 50
Chapter Six Translator’s Adaptive Selection from the Perspective of Eco-translatology
This chapter is the m ain body of the wh ole thesis. Firstly, translator’s adaptation to translational eco-environment will be discussed and then exemplifications will be presented to show translator’s adaptive selections in three dimensions.As tr anslation is a se lective activity of translator’s adaptation to the tran slational environment, C-E prose translation can be interpreted as: the process of C-E prose translation is the result of translator ’s adaptive selection of three dim ensions based on translator ’s adaptation to the trans lational Eco-environment. Therefore the following will analyze and interpret the translating of Selected Modern Chinese Essays from three aspects.First, translational Eco-environment, as a decisive f actor, should be explained and presented so as to get a clear understanding of it. Second, tr anslator’s bilingual competence and his motivation for translation needs to be illus trated so that translator’s adaptation to th e translational Eco-environment from a macro level before translating could be proved. This is an important foundation for successful transla tion. Third, during translation process, from micro level, tran slator also has to adapt to, coordinate and bala nce the translational Eco-environment from linguistic, cultural and communicative dimensions both in source text and in target text. On this basis, the translator’s selections from three dimensions in different levels and aspects to meet this requirement will also be explored and analyzed. It is deserved to be m entioned that the thesis f ocuses on tr anslator’s adaptive selection so tr anslator’s adaptation is described as a foundation .
.........
Conclusion
As a new Chinese hom e-grown translation theory, Eco-translatology is a system atic discourse of translation theory , which enables China to have its own original academ ic discourse system with independent intellectua l property right, so th at scholars of our translation field can make equal dialogue with other countries. Hu Gengshen maintains that Eco-translatology can be used to describe tr anslation phenomenon, to interpret translation activity and also to instruct translation practice. Therefore the theo ry has f easibility and operability. The description and explanation on translation activity and text processing from an operational level are the foundation of Eco-translatological survival and development (Hu Gengshen,2013:300). The thesis has three major findings as follows: First, it is p rofessor Zhang Peiji’s adaptive selection that makes his ver sion excellent and refined,that is to say , a good C-E pros e translation m ust have a holistic degree of adaptation and selection. Second, the thesis also indicates that Ec o-translatology can provide guidance for C-E prose translation practice, because translator could select various translation methods based on his adaptation. Third, as an applied study , the thesis has proved that the Eco-translatological feasibility in C-E prose translation study through showing its explanatory power in analyzing process. Eco-translatology could be a new pers pective to describe, interpret, analyze and explain translation process and translation activity for C-E prose translation.
.........
The reference (omitted)
,
本文编号:145916
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/shuzhibaogao/145916.html